by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

In solchen Nächten, wie vor vielen Tagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
In solchen Nächten, wie vor vielen Tagen,
fangen die Herzen in den Sarkophagen
vergangner Fürsten wieder an zu gehn;
und so gewaltig drängt ihr Wiederschlagen
gegen [die]1 Kapseln, welche widerstehn,
daß sie die goldnen Schalen weitertragen
durch Dunkel und Damaste, die zerfallen.
Schwarz schwankt der Dom mit allen seinen Hallen.
Die Glocken, die sich in die Türme krallen,
hängen wie Vögel, bebend stehn die Türen,
und an den Trägern zittert jedes Glied:
als trügen seinen gründenden Granit
blinde Schildkröten, die sich rühren.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 161.

1 omitted by Jarnach.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-04-04
Line count: 13
Word count: 82

En de telles nuits comme dans les jours...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
En de telles nuits comme dans les jours anciens,
dans les sarcophages les cœurs
des princes du temps passé recommencent à battre :
et leurs nouveaux battements frappent si fort
les enveloppes qui résistent,
que les coupes d'or les propagent
à travers l'obscurité et les damas désagrégés.
La noire cathédrale vacille, avec toutes ses salles.
Les cloches qui se cramponnent dans le clocher
pendent comme des oiseaux, les portes tressautent,
et chaque membre de la charpente tremble :
Comme si le granit de ses fondations était porté
par des tortues aveugles en mouvement.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 13
Word count: 93