Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
No quiero tus avellanas, tampoco tus alelíes, porque me han salido vanas las palabras que me diste. Las palabras que me diste yendo por aqua a la fuente, como eran palabras de amor se las llevó la corriente. Se las llevó la corriente de las cristalinas aguas hasta llegar a la fuente donde me diste palabra, Donde me diste palabra de ser mía hasta la muerte.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Jesús Guridi (1886 - 1961), "No quiero tus avellanas", from Seis canciones castellanas, no. 4. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "I don’t want your hazelnuts", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Ich will deine Haselnüsse nicht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 66
I don’t want your hazelnuts, nor your alhelí flowers, because I found to be empty the words you said to me. The words you said to me as I went for water at the spring, since they were just words of love carried away by the current. They were carried away by the current of the crystal-clear waters down to the fountain where you gave me your word, Where you gave me your word to be mine until death.
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-02-13
Line count: 14
Word count: 79