Translation © by Laura Prichard

No quiero tus avellanas
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG GER
No quiero tus avellanas, 
tampoco tus alelíes,
porque me han salido vanas 
las palabras que me diste.

Las palabras que me diste yendo 
por aqua a la fuente,
como eran palabras de amor 
se las llevó la corriente.

Se las llevó la corriente 
de las cristalinas aguas
hasta llegar a la fuente 
donde me diste palabra,

Donde me diste palabra 
de ser mía hasta la muerte.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "I don’t want your hazelnuts", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Ich will deine Haselnüsse nicht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 66

I don’t want your hazelnuts 
Language: English  after the Spanish (Español) 
I don’t want your hazelnuts, 
nor your alhelí flowers,
because I found to be empty 
the words you said to me.

The words you said to me as I went 
for water at the spring,
since they were just words of love
carried away by the current.

They were carried away by the current 
of the crystal-clear waters
down to the fountain 
where you gave me your word,

Where you gave me your word 
to be mine until death.

Translator's note for line 2: "alhelí" - a small biennial plant sometimes called Aegean wallflower

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-13
Line count: 14
Word count: 79