by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)

Datemi pace, o duri miei pensieri
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Datemi pace, o duri miei pensieri:
non basta ben ch’Amor, Fortuna et Morte
mi fanno guerra intorno e ’n su le porte,
senza trovarmi dentro altri guerreri?

Et tu, mio cor, anchor se’ pur qual eri,
disleal a me sol, che fere scorte
vai ricettando, et se’ fatto consorte
de’ miei nemici sí pronti et leggieri?

In te i secreti suoi messaggi Amore,
in te spiega Fortuna ogni sua pompa,
et Morte la memoria di quel colpo

che l’avanzo di me conven che rompa;
in te i vaghi pensier’ s’arman d’errore:
perché d’ogni mio mal te solo incolpo.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Francisque Reynard)


Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-02-10 00:00:00
Last modified: 2016-02-10 09:18:47
Line count: 14
Word count: 98

Donnez‑moi la paix, ô mes cruels pensers
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Donnez-moi la paix, ô mes cruels pensers ;
ne suffit-il pas bien qu’Amour, la Fortune et la Mort
me fassent la guerre de toutes parts et jusqu’à ma porte,
sans me susciter en dedans de nouveaux ennemis ?

Et toi, mon cœur, tu es encore ce que tu étais,
déloyal à moi seul ; car tu donnes asile
à de farouches cohortes, et tu t’es fait rallié
de mes ennemis si prompts et si expéditifs.

C’est en toi qu’Amour cache ses messagers secrets,
en toi que la Fortune déploie toute sa pompe,
et que la Mort renouvelle la mémoire du coup

Qui doit briser ce qui reste de moi ;
c’est en toi que les pensers errants s’arment d’erreur ;
c’est pourquoi, de tous mes maux, c’est toi seul que j’accuse.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-15 11:23:00
Line count: 14
Word count: 131