by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)
Già fiammeggiava l’amorosa stella
Language: Italian (Italiano)
Già fiammeggiava l’amorosa stella per l’orïente, et l’altra che Giunone suol far gelosa nel septentrïone, rotava i raggi suoi lucente et bella; levata era a filar la vecchiarella, discinta et scalza, et desto avea ’l carbone, et gli amanti pungea quella stagione che per usanza a lagrimar gli appella: quando mia speme già condutta al verde giunse nel cor, non per l’usata via, che ’l sonno tenea chiusa, e ’l dolor molle; quanto cangiata, oimè, da quel di pria! Et parea dir: Perché tuo valor perde? Veder quest’occhi anchor non ti si tolle.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 33 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Martin Gräbner (b. 1967), "Sonnet 33", 2011 [ voice and piano ], from Drei Sonette nach Petrarcas „Canzoniere“, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Francisque Reynard)
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 14
Word count: 93
Déjà l’amoureuse étoile flamboyait à...
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Déjà l’amoureuse étoile flamboyait à l’Orient, et l’autre que Junon rend d’ordinaire jalouse, déroulait au septentrion ses rayons, brillante et belle ; La pauvre vieille, sans ceinture et déchaussée, s’était levée pour filer et avait rallumé le feu ; les amants se sentaient aiguillonnés par l’heure qui d’ordinaire les invite à pleurer ; Quand celle qui est mon espoir, déjà près de sa fin, se présenta à mon esprit, mais non par la voie accoutumée, car le sommeil la tenait fermée et la douleur l’avait humectée. Qu’elle était changée, hélas ! de ce qu’elle était auparavant ! Et elle semblait dire : pourquoi perds-tu courage ? Voir ces yeux, ne t’est pas encore enlevé.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Francisque Reynard (1835 - ?) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 33
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 14
Word count: 107