Das Lied des Zwerges
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Meine Seele ist vielleicht grad und gut;
aber mein Herz, mein verbogenes Blut,
alles das, was mir wehe tut,
kann sie nicht aufrecht tragen.
Sie hat keinen Garten, sie hat kein Bett,
sie hängt an meinem scharfen Skelett
mit entsetztem Flügelschlagen.
Aus meinen Händen wird auch nichts mehr.
Wie verkümmert sie sind: sieh her:
zähe hüpfen sie, feucht und schwer,
wie kleine Kröten nach Regen.
Und das andre an mir ist
abgetragen und alt und trist;
warum zögert Gott, auf den Mist
alles das hinzulegen.
Ob er mir zürnt für mein Gesicht
mit dem mürrischen Munde?
Es war ja so oft bereit, ganz licht
und klar zu werden im Grunde;
aber nichts kam ihm je so dicht
wie die großen Hunde.
Und die Hunde haben das nicht.
Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 141.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson du nain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-06-10
Line count: 22
Word count: 127
La chanson du nain
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Mon âme est peut-être droite et bonne ;
mais mon cœur, mon sang bistourné,
tout cela qui m'afflige,
elle ne peut le supporter.
Elle n'a pas de jardin, elle n'a pas de lit,
elle s'accroche à mon squelette anguleux
avec d'horribles coups d'ailes.
Quant à mes mains, il n'y a rien à ajouter.
Voyez comme elles sont rabougries, là :
elles tressautent, épaisses, moites et lourdes,
comme de petits crapauds après la pluie.
Et le reste de ma personne
est délabré, vieux et triste ;
pourquoi Dieu hésite-t-il
à tout déverser sur le fumier ?
Est-ce parce que ma figure l'irrite,
avec sa bouche hargneuse ?
Au fond, elle était si souvent prête
à s'illuminer et à s'éclaircir ;
mais rien ne s'approcha autant d'elle
que celle des gros chiens.
Et les gros chiens n'ont pas ça.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 22
Word count: 137