by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Das Lied des Aussätzigen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Sieh, ich bin einer, den alles verlassen hat.
Keiner weiß in der Stadt von mir,
Aussatz hat mich befallen.
Und ich schlage mein Klapperwerk,
klopfe mein trauriges Augenmerk
in die Ohren allen,
die nahe vorübergehn.
Und die es hölzern hören, sehn
erst gar nicht her, und was hier geschehn,
wollen sie nicht erfahren.
 
Soweit der Klang meiner Klapper reicht,
bin ich zuhause; aber vielleicht
machst du meine Klapper so laut,
daß sich keiner in meine Ferne traut,
der mir jetzt aus der Nähe weicht.
So daß ich sehr lange gehen kann,
ohne Mädchen, Frau oder Mann
oder Kind zu entdecken.
 
Tiere will ich nicht schrecken.

Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 142.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson du lépreux", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2012-06-10
Line count: 19
Word count: 105

La chanson du lépreux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Vois, je suis quelqu'un que tout a abandonné.
Personne dans la ville n'a entendu parler de moi
je suis atteint de la lèpre.
J'agite ma crécelle
et mon triste avertissement
frappe les oreilles de tous ceux
qui passent à proximité.
Et ceux qui entendent ce bruit de bois, d'abord
ne regardent même pas par là, et ce qui se passe ici,
ils ne veulent pas le savoir.

Aussi loin que porte le son de ma crécelle,
je suis chez moi ; mais peut-être
ma crécelle peut-t-elle faire tant de bruit
que personne loin de moi n'a besoin de se fier
à ceux d'à côté qui maintenant m'évitent.
De sorte que je peux marcher très longtemps
sans voir fille, femme ou homme,
ou enfant.

Je ne veux pas effrayer les animaux.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 19
Word count: 130