Translation © by Kurt Honolka (1913 - 1988)
Slavíkovský polečko malý
Language: Moravian (Moravština)
Slavíkovský polečko malý, nebudeme, synečku, svoji, nebudeme, néní to možná, ani nám to, můj synečku, tvá mama nedá. Co pak je nám po našé mamě, naša mama, nama neviádne. Jenom ty mě, má panenko, jenom ty měchcej. Jenom ty mač na debró noe ručenky podej.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Slavíkovský polečko malý", op. 29b no. 5, B. 60 no. 5 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy II. rada, no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Small our hamlet ..."
- ENG English (Patrick Corness) , "That Nightingale Lea", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Das Pfand der Liebe", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "Il pegno d'amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 45
Das Pfand der Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština)
Winzig ist das Feldchen [ ... ]
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Authorship:
- by Kurt Honolka (1913 - 1988), "Das Pfand der Liebe", copyright © [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ENG ITA ; composed by Antonín Dvořák.
This text was added to the website: 2016-02-25
Line count: 16
Word count: 94