Translation © by Kurt Honolka (1913 - 1988)

Slavíkovský polečko malý
Language: Moravian (Moravština) 
Available translation(s): ITA
Slavíkovský polečko malý,
nebudeme, synečku, svoji,
nebudeme, néní to možná,
ani nám to,
můj synečku, tvá mama nedá.
Co pak je nám po našé mamě,
naša mama, nama neviádne.
Jenom ty mě, má panenko, jenom ty měchcej.
Jenom ty mač na debró noe ručenky podej.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Small our hamlet ..."
  • GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Das Pfand der Liebe", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "Il pegno d'amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 45

Das Pfand der Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština) 
Winzig ist das Feldchen
 [ ... ]

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

This text was added to the website: 2016-02-25
Line count: 16
Word count: 94