Moravské dvojzpevy II. rada (Moravian Duets 2nd series)

Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)

Word count: 628

1. A já ti uplynu [sung text checked 1 time]

A já ti uplynu 
preč po Dunajíčku!
A já chovám doma 
takovú udičku,
co na ní ulovím 
kdejakú rybičku.
A já se udělám 
divokým holubem,
a já budu lítat 
pod vysokým nebem.
A já chovám doma 
takové havrany,
co mně vychytajú 
kdejaké holuby!
A já se udělám 
tú velikú vranú,
a já ti uletím 
na uherskú stranu.
A já chovám doma 
takovútu kušu,
co ona vystřelí 
všechněm vranám dušu.
A já se udělám 
hvězdičkú na nebi,
a já budu lidem 
svítiti na zemi.
A sú u nás doma 
takoví hvězdáři,
co vypočítajú hvězdičky na nebi.
A ty přec budeš má,
lebo mi tě, Pán Bů h dá!

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Watch, Love..."
  • GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Die Flucht", copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Ich schwimm dir davon [sung text checked 1 time]

Ja, auf dem Donaustrom schnell
schwimm ich dir davon.
Wart' nur, Liebe,
wenn ich dich im Strom erwische,
meine Angelrute
fängt mir alle Fische.
Mach ich mich zum Täubchen,
um davon zu fliegen
unter blauem Himmel,
wirst mich nimmer kriegen.
Und ich halt' zu Hause
einen wilden Raben,
der wird alle Tauben
sicher mir erjagen.
Hurtig als große Kräh
flieh ich aus Deiner Näh,
fort zum fremden Strande
dort im Ungarlande.
Meine große Armbrust
wird dich nimmer feheln.
Ja, sie holt herab mir
aller Krähen Seelen.
Dann will ich ein Sternlein
hoch am Himmel werden,
will den Menschenleuchten
mild und hell auf Erden.
Und bei Sternendeutern
will ich fleißig lernen,
wird dich dort entdecken unter allen Sternen.
Sollst doch mein Eigen sein.
Gott wird's fügen, daß Du ewig, ewig mein.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

2. Veleť, vtáčku [sung text checked 1 time]

Veleť, vtáčku, veleť 
přes te hore, dole,
Veleť, vtáčku, veleť 
přes ten zábrdovské les,

Ach, kýž je mně možná,
ktomu věc podobná smým synečkem,
smým synečkem mluvit dnes!

A mně néní možná,
ani věc podobná,
a mně néní možná,
daleko sme vod sebe!

Ty můžeš mět hinó,
já také hiného,
zapomenem na sebe.

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Vlieg, vogeltje, vlieg", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Vlieg, vogeltje...", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Speed thee, swallow..."

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Fliege, Vöglein [sung text checked 1 time]

Fliege, Vöglein, fliege
über Berg und Täler,
fliege, Vöglein, fliege
über meinen Heimatwald!

Wenn  es möglich wäre,
was ich heiß begehre:
Meinen Liebsten heut zu sehn.

Was mein Herz begehret,
ward mir nicht gewähret.
Ward mir nicht gewähret,
ach, wir sind so weit getrennt!

Mädchen wirst du finden'
Burschen wird' ich finden.
Keiner mehr den andern kennt.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

3. Dyby byla kosa nabróšená [sung text checked 1 time]

Dyby byla kosa nabróšená,
dyby byla votava,
co by vona drobnó jetelinku,
co by vona šupala!

A šupaj šupaj drobná jetelinko,
co je mně po tobě,
má zlatá panenko,
co je mně po tobě,
dys ty se mně provdala!

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Als de zeis scherp was geweest", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "An my scythe were whetted sharp and keen..."
  • ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La separazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Wen die Sense scharf geschliffen wäre [sung text checked 1 time]

Wenn die Sense scharf geschliffen wäre,
würde reif der Grummet stehn,
sollte sie den Klee und alle Gräser
hurtig auf der Wiese mäh'n.

Hei, zarte Gräser, will nach euch nicht fragen,
Du, mein goldnes Mädchen
kann dir leicht entsagen,
du mein goldnes Mädchen,
hast ja einen Mann erwählt.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

4. V dobrým sme se sešli [sung text checked 1 time]

V dobrým sme se sešli,
v dobrým se rozejdem,
takeli, můj synečku, můj
na sebe zapomenem?
Já na tě zpomenu,
to nejednó v roce,
já na tě má panenko,
já na tě v každém kroce.

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Ere we part, love, kiss me ..."
  • GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Scheiden ohne Leiden", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "Separazione senza sofferenza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Freundlich laß uns scheiden [sung text checked 1 time]

Freundlich laß uns scheiden,
wie wir uns gefunden.
Könnten wir vergessen,
mein Geliebter, jene Stunden?
Oft will dein ich denken.
Öfter als einmal nur in dem ganzen Jahr.
Ja, Dein gedenk ich, Liebste,
herzlich bei jedem Schritt fürwahr.
Dein will ich gedenken, du geliebtes Mädchen,
ach bei jedem Schritte.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

5. Slavíkovský polečko malý [sung text checked 1 time]

Slavíkovský polečko malý,
nebudeme, synečku, svoji,
nebudeme, néní to možná,
ani nám to,
můj synečku, tvá mama nedá.
Co pak je nám po našé mamě,
naša mama, nama neviádne.
Jenom ty mě, má panenko, jenom ty měchcej.
Jenom ty mač na debró noe ručenky podej.

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Small our hamlet ..."
  • GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , "Das Pfand der Liebe", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "Il pegno d'amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Der kleine Acker [sung text checked 1 time]

Klein ist unser Acker und Hüttlein.
Ach, ich kann ja nie dein Eigen sein.
Nimmer soll ich Dir im Arme ruhn.
Liebster, deine Mutter will uns nicht zusammen tun
Ob die gute Mutter Nein oder Ja sagt,
unsre Mutter wird nicht mehr gefragt.
Wenn du mich nur haben willst,
und wenn du mich nur liebst,
wenn du mir zur guten Nacht
dein kleines Händchen gibst.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]