by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Translation © by Guy Laffaille

Perfidissimo volto
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Perfidissimo volto,
Ben l'usata bellezza in te si vede
Ma non l'usata fede.
Già mi parevi dir: «Quest'amorose
Luci che dolcemente
Rivolgo à te, sì bell'e sì pietose
Prima vedrai tu spente,
Che sia spento il desio ch'à te le gira.»
Ahi, che spento è'l desio,
Ma non è spento quel per cui sospira
L'abbandonato core!
O volto troppo vago e troppo rio,
Perchè se perdi amore
Non perdi ancor' vaghezza
O non hai pari alla beltà fermezza?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Visage perfide", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-09-08 00:00:00
Last modified: 2019-04-23 14:31:18
Line count: 15
Word count: 78

Visage perfide
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Visage perfide,
La beauté habituelle se voit en toi,
Mais pas la fidélité habituelle.
Déjà tu semblais me dire : « Ces yeux
Pleins d'amour que doucement
Je tourne vers toi, si beaux, si pleins d'attention,
Tu les verras s'éteindre
Avant que s'éteigne mon désir
Qui me fait te regarder. »
Hélas, ce désir est mort,
Mais il n'est pas éteint celui pour qui soupire
Le cœur abandonné.
Ô visage trop gracieux et trop cruel,
Pourquoi si tu n'aimes plus
Ne perds-tu pas ta beauté,
Oh, pourquoi ta constance n'égale-t-elle pas ta beauté ?

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-03-01 00:00:00
Last modified: 2016-03-01 09:50:27
Line count: 16
Word count: 94