by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

Our share of night to bear
Language: English 
Available translation(s): GER
Our share of night to bear,
Our share of morning,
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning.

Here a star, and there a star,
Some lose their way.
Here a mist, and there a mist,
Afterwards - day!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Mit an der Nacht zu tragen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

Mit an der Nacht zu tragen
Language: German (Deutsch)  after the English 
Mit an der Nacht zu tragen,
und mit am Morgen.
Was uns fehlt an Glück
und Spott, besorgen.

Hier ein Stern und ein Stern dort,
mancher verirrt sich.
Hier ein Nebel, einer dort,
dann regt der Tag sich!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2016-03-06
Line count: 8
Word count: 38