Der Bräutigam
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Um Mitternacht, ich schlief, im Busen wachte
Das liebevolle Herz, als wär es Tag;
Der Tag erschien, mir war als ob es nachte -
Was ist es mir, so viel er bringen mag?
Sie fehlte ja; mein emsig Tun und Streben
Für sie allein ertrug ichs durch die Glut
Der heißen Stunde; welch erquicktes Leben
Am kühlen Abend! lohnend war's und gut.
Die Sonne sank, und Hand in Hand verpflichtet
Begrüßten wir den letzten Segensblick,
Und Auge sprach, in's Auge klar gerichtet:
Von Osten, hoffe nur, sie kommt zurück!
Um Mitternacht! der Sterne Glanz geleitet
Im holden Traum zur Schwelle, wo sie ruht.
O sei auch mir dort auszuruhn bereitet,
Wie es auch sei, das Leben, es ist gut!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The bridegroom", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 119
The bridegroom
Language: English  after the German (Deutsch)
At midnight, [as] I slept, in [my] breast [lay] awake
my devoted heart, as if it were day;
Day broke, [but] it seemed to me as if it were nighttime -
What’s it to me, [if] the day brings all this?
Yes, she was missing; [all] my diligent efforts and intentions [have been]
For her alone, I’ve endured through the heat
Of the hottest hours [of the day]; [but] what a refreshing life [was possible]
In the cool evening: it was rewarding and good.
The sun set, and bound [together] hand in hand
We welcomed a last view of benediction,
And looking directly into each other’s eyes, said:
From the East, I hope at least, it will rise again!
At midnight, the star's light leads [me]
In a lovely dream to the threshold, [of the place] where she rests.
Oh, let me also prepare to rest there!
However else life seems, this is good!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-04-10
Line count: 16
Word count: 154