Wenn du dich im Spiegel besiehst, Denke daß ich diese Augen küßte, Und mich mit mir selbst entzweyen müßte Sobalde du mich fliehst: Denn da ich nur in diesen Augen lebe, Du mir gibst was ich gebe, So wär' ich ganz verloren; Jetzt bin ich immer wie neu geboren.
Goethe-Lieder
Song Cycle by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948)
1. Blick um Blick  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blick um Blick", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
See other settings of this text.
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Dritter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, page 58.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Dem aufgehenden Vollmonde  [sung text not yet checked]
Willst du mich [sogleich]1 verlassen? Warst im Augenblick so nah! Dich umfinstern Wolkenmassen Und nun bist du gar nicht da. Doch du [fühlst]2, wie ich betrübt bin, Blickt dein Rand herauf als Stern! Zeugest mir, daß ich geliebt bin, Sei das Liebchen noch so fern. So hinan denn! hell und heller, Reiner Bahn, in voller Pracht! Schlägt mein Herz auch schmerzlich schneller, Überselig ist die Nacht.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Dem aufgehenden Vollmonde", written 1828
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethes Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Sieben und vierzigster Band, (Volume 47), Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1833, page 66.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
1 Stöhr: "so bald"2 Stöhr: "siehst"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. An die Entfernte  [sung text not yet checked]
So hab ich wirklich dich verloren, Bist du, o [Schöne]1, mir entflohn? Noch [klingt]2 in den gewohnten Ohren Ein jedes Wort, ein jeder Ton. So wie des Wandrers Blick am Morgen Vergebens in die Lüfte dringt, [Wenn]3, in dem blauen Raum verborgen, Hoch über ihm die Lerche singt: So dringet ängstlich hin und wieder Durch Feld und [Busch und Wald]4 mein Blick; Dich rufen alle meine Lieder; O komm, Geliebte, mir zurück!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la allunyada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vertrokkene", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the distant one", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À celle qui est loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A colei che se n'è andata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Ariel E. Ramos) , "A la distante", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 67; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 117.
1 Berger: "Teure"2 Hensel: "tönt"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"
4 Hensel: "Wald und Busch"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
4. Der Bräutigam  [sung text not yet checked]
Um Mitternacht, ich schlief, im Busen wachte Das liebevolle Herz, als wär es Tag; Der Tag erschien, mir war als ob es nachte - Was ist es mir, so viel er bringen mag? Sie fehlte ja; mein emsig Tun und Streben Für sie allein ertrug ichs durch die Glut Der heißen Stunde; welch erquicktes Leben Am kühlen Abend! lohnend war's und gut. Die Sonne sank, und Hand in Hand verpflichtet Begrüßten wir den letzten Segensblick, Und Auge sprach, in's Auge klar gerichtet: Von Osten, hoffe nur, sie kommt zurück! Um Mitternacht! der Sterne Glanz geleitet Im holden Traum zur Schwelle, wo sie ruht. O sei auch mir dort auszuruhn bereitet, Wie es auch sei, das Leben, es ist gut!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Bräutigam"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The bridegroom", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Der neue Kopernikus  [sung text not yet checked]
Art'ges Häuschen hab ich klein, Und, darin verstecket, Bin ich vor der Sonne Schein Gar bequem bedecket. Denn da gibt es Schalterlein, Federchen und Lädchen, Finde mich so wohl allein Als mit hübschen Mädchen. Denn, o Wunder! mir zur Lust Regen sich die Wälder, Näher kommen meiner Brust Die entfernten Felder. Und so tanzen auch vorbei Die bewachsnen Berge, Fehlet nur das Lustgeschrei Aufgeregter Zwerge. Doch so gänzlich still und stumm Rennt es mir vorüber, Meistens grad und oft auch krumm, Und so ist mir's lieber. Wenn ich's recht betrachten will Und es ernst gewahre, Steht vielleicht das alles still, Und ich selber fahre.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der neue Kopernikus"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Süße Sorgen  [sung text not yet checked]
Weichet, Sorgen, von mir! - Doch ach! den sterblichen Menschen Lässet die Sorge nicht los, eh ihn das Leben verläßt. Soll es einmal denn sein, so kommt, ihr Sorgen der Liebe, Treibt die Geschwister hinaus, nehmt und behauptet mein Herz!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Süße Sorgen"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten  [sung text not yet checked]
Früh, wenn Tal, Gebirg' und Garten Nebelschleiern sich enthüllen, Und dem sehnlichsten Erwarten Blumenkelche bunt sich füllen; Wenn der Äther, Wolken tragend, Mit dem klaren Tage streitet, Und ein Ostwind, sie verjagend, Blaue Sonnenbahn bereitet; Dankst du dann, am Blick dich weidend, Reiner Brust der Großen, Holden, Wird die Sonne, rötlich scheidend, Rings den Horizont vergolden.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Um Mitternacht ging ich  [sung text not yet checked]
Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne, Klein kleiner Knabe, jenen Kirchhof hin Zu Vaters Haus, des Pfarrers; Stern an Sterne Sie leuchteten doch alle gar zu schön; Um Mitternacht. Wenn ich dann ferner in des Lebens Weite Zur Liebsten mußte, mußte, weil sie zog, Gestirn und Nordschein über mir im Streite, Ich gehend, kommend Seligkeiten sog; Um Mitternacht. Bis dann zu letzt des vollen Mondes Helle So klar und deutlich mir ins [Finstere]1 drang, Auch der Gedanke willig, sinnig, schnelle Sich ums Vergangne wie ums Künftige schlang; Um Mitternacht.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Um Mitternacht", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At midnight", copyright © 2013
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À minuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "A medianoche", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Hiller: "Finst're"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
9. Elfenlied  [sung text not yet checked]
Um Mitternacht, wenn die Menschen [erst]1 schlafen, [Dann]2 scheinet uns der Mond, [Dann]2 leuchtet uns der Stern, Wir wandeln und singen, Und tanzen erst gern. Um Mitternacht, wenn die Menschen [erst]1 schlafen, Auf Wiesen an den Erlen Wir suchen unsern Raum, [Und]3 wandeln und singen Und tanzen einen Traum.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, from Briefe an Charlotte Stein
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (A. Rosenthal) , "The fairies sang"
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Song of the elves"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des elfes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Poem headed by:
...Der Mond ist unendlich schön, Ich bin durch die neuen Wege gelaufen da sieht die Nacht himmlisch drein. Die Elfen sangen.1 omitted by Wolff
2 Wolff: "Da"
3 Stöhr: "Wir"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
10. St. Nepomuks Vorabend  [sung text not yet checked]
Lichtlein schwimmen auf dem Strome, Kinder singen auf der Brücken, Glocke, Glöckchen fügt vom Dome Sich der Andacht, dem Entzücken. Lichtlein schwinden, Sterne schwinden; Also lös'te sich die Seele Unsres Heil'gen, nicht verkünden Durft' er anvertraute Fehle. Lichtlein, schwimmet! spielt ihr Kinder! Kinderchor, o! singe, singe! Und verkündiget nicht minder Was den Stern zu Sternen bringe!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "St. Nepomucks Vorabend", written 1820, appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Eve of St. Nepomuk's Day", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Veille de la Saint Nepomuk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La vigilia di San Nepomuceno", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission