by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Aus wie vielen Elementen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Aus wie vielen Elementen
Soll ein echtes Lied sich nähren,
Daß es Laien gern empfinden,
Meister es mit Freuden hören?

Liebe sei vor allen Dingen
Unser Thema, wenn wir singen;
Kann sie gar das Lied durchdringen,
[Wird's um desto besser]1 klingen.

Dann muß Klang der Gläser tönen
Und Rubin des Weins erglänzen:
Denn für Liebende, für Trinker
[Winkt man mit den schönsten]2 Kränzen.

Waffenklang wird auch gefodert,
Daß auch die Drommete schmettre;
Daß, wenn Glück zu Flammen lodert,
[Sich im Sieg der]3 Held vergöttre.

Dann zuletzt ist unerläßlich,
Daß der Dichter manches hasse;
Was unleidlich ist und häßlich,
[Nicht wie Schönes leben]4 lasse.

Weiß der Sänger, dieser Viere
Urgewalt'gen Stoff zu mischen,
[Hafis gleich wird er die]5 Völker
Ewig freuen und erfrischen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zelter: "Desto besser wird es"
2 Zelter: "Warten immergüne"
3 Zelter: "Siegreich unsern"
4 Zelter: "Leben nicht wie Schönes"
5 Zelter: "Wird er aller Lande"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Elements", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Éléments", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2008-12-23 00:00:00
Last modified: 2017-09-09 22:33:11
Line count: 24
Word count: 122

Éléments
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
De combien d'éléments
Doit être nourri une chant authentique
Pour que les profanes en ressentent du plaisir,
Et que les maîtres l'écoutent avec joie ?

L'amour, avant toute chose, sera
Notre thème quand nous chantons ;
S'il peut imprégner tout le chant,
Il sonnera d'autant mieux.

Ensuite le bruit des verres doit retentir
Et le rubis du vin briller :
Car pour les amants, pour les buveurs,
On agite les plus belles couronnes.

Le vacarme des armes doit aussi être exigé,
Et aussi la trompette doit retentir ;
Pour que quand le bonheur flamboie en flammes,
Le héros soit déifié dans la victoire.

Alors finalement il est indispensable
Que le poète haïsse beaucoup ;
Ce qui est déplaisant et laid
Ne doit pas être laissé en vie comme le beau.

Si le chanteur sait avec ces quatre
Éléments primaires fondre un mélange,
Comme Hafez il donnera au peuple
Toujours de la joie et du réconfort.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-04-12 00:00:00
Last modified: 2016-04-12 17:28:25
Line count: 24
Word count: 155