LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,281)
  • Text Authors (19,796)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Michel Veber (1896 - 1965), as Nino
Translation © by Laura Prichard

Tout l'monde est méchant
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Je vais construire sur le sable 
Une frégate de corsaire, 
Et si le vent m'est favorable, 
A marée haute je prends la mer. 
Tout le monde est méchant sur la terre, 
A marée haute je prends la mer. 

J'invite le diable à mon bord, 
S'il veut de moi pour capitaine, 
Pavillon noir à têt' de mort 
Tu flotteras à ma misaine. 
Tout le monde est méchant sur la terre, 
A marée haute je prends la mer. 

De Cadix à Valparaiso, 
Du Cap Horn à la Trinidad, 
Je coulerai tous les vaisseaux 
A portée de mes caronades! 
Tout le monde est méchant sur la terre, 
A marée haute je prends la mer. 

Et mon navire chargé d'or 
Je reviendrai couvert de sang, 
Déposerai tous mes trésors 
Aux genoux de ma pauv' maman. 
Tout le monde est méchant sur la terre, 
Tout le monde est méchant sauf ma mère; 
Tout le monde est méchant sur la terre, 
Tout le monde est méchant sauf Maman.

Text Authorship:

  • by Michel Veber (1896 - 1965), as Nino [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Manuel Rosenthal (1904 - 2003), "Tout l'monde est méchant", 1934, from Chansons du Monsieur Bleu, no. 8. [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Everyone is wicked", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 162

Everyone is wicked
Language: English  after the French (Français) 
I will construct on the sand 
A privateer frigate, 
And if the wind is favorable, 
At high tide, I’ll take to the sea. 
Everyone in the world is wicked, 
At high tide, I’ll take to the sea. 

I’ll invite the devil on board, 
If he wants me to be the capitain, 
The black Jolly Roger 
Will fly from my foremast. 
Everyone in the world is wicked, 
At high tide, I’ll take to the sea. 

From Cadiz to Valparaiso, 
From Cape Horn to Trinidad, 
I’ll sink all the vessels 
Within reach of my carronades! 
Everyone in the world is wicked 
At high tide, I’ll take to the sea. 

And my ship, loaded with gold 
I will return covered in blood, 
I will heap all of my treasures 
At the feet of my poor mommy. 
Everyone in the world is wicked, 
Everyone is wicked except my mother.

Translators note for line 3-4: "carronades" - short cast iron cannons used as short-range weapons on ships from the 1770s-1850s

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Michel Veber (1896 - 1965), as Nino
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-04-14
Line count: 24
Word count: 145

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris