Texts by M. Veber set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ah! savez-vous comment, maman, le marabout s'endort? ENG - M. Rosenthal
- Ah! savez-vous pourquoi, ma tante ENG - M. Rosenthal
- Ah ! Si ma chèvre... (J'aime le rhum d'la Jamaïque) - M. Rosenthal [x] *
- À la Guadeloupe, à la Désirade [x] * - M. Rosenthal
- À la Madaniga (À la Guadeloupe, à la Désirade) - M. Rosenthal [x] *
- À l'île Mâtinique [x] * - M. Rosenthal
- À ma Guadeloupe (À l'île Mâtinique) - M. Rosenthal [x] *
- C'est le vilain monsieur de la maison voisine ENG - M. Rosenthal
- C'est un vieil orgu' de barbarie ENG - M. Rosenthal
- C'était une souris qui venait d'Angleterre ENG ENG - M. Rosenthal
- Fido, Fido, le chien Fido ENG - M. Rosenthal
- Fido, Fido (Fido, Fido, le chien Fido) - M. Rosenthal ENG
- Fièvre jaune (Je n'ai jamais connu la couleur de ses yeux) - A. Honegger [x]
- Grammaire (L'adjectif qualificatif) - M. Rosenthal ENG ENG
- Hé Hepp/ Voilà la colporteuse qui passe ! [x] * - M. Rosenthal
- J'aime le rhum d'la Jamaïque [x] * - M. Rosenthal
- J'ai tant de chiques dans mon talon [x] * - M. Rosenthal
- J'avais le plus joli de tous les bengalis ENG - M. Rosenthal
- Je n'ai jamais connu la couleur de ses yeux [x] - A. Honegger
- Je vais construire sur le sable ENG - M. Rosenthal
- La colporteuse (Hé Hepp/ Voilà la colporteuse qui passe !) - M. Rosenthal [x] *
- L'adjectif qualificatif ENG ENG - M. Rosenthal
- La souris d'Angleterre (C'était une souris qui venait d'Angleterre) - M. Rosenthal ENG ENG
- Le bengali (J'avais le plus joli de tous les bengalis) - M. Rosenthal ENG
- L'éléphant du Jardin des Plantes (Ah! savez-vous pourquoi, ma tante) - M. Rosenthal ENG
- Le marabout (Ah! savez-vous comment, maman, le marabout s'endort?) - M. Rosenthal ENG
- Le naufrage (Près de la digue digue daine) - M. Rosenthal ENG
- Le petit chat est mort (C'est le vilain monsieur de la maison voisine) - M. Rosenthal ENG
- Le Porteur de Tipoye (J'ai tant de chiques dans mon talon) - M. Rosenthal [x] *
- Le vieux chameau du zoo, tout bossu, tout bancal ENG - M. Rosenthal
- Le vieux chameau du zoo (Le vieux chameau du zoo, tout bossu, tout bancal) - M. Rosenthal ENG
- L'orgue de barbarie (C'est un vieil orgu' de barbarie) - M. Rosenthal ENG
- Notre pauvre véhicule qu'on appelle un' victoria [x] * - M. Rosenthal
- Près de la digue digue daine ENG - M. Rosenthal
- Quat' et trois sept et trois dix et trois treize ENG - M. Rosenthal
- Quat' et trois sept! (Quat' et trois sept et trois dix et trois treize) - M. Rosenthal ENG
- Saint-Barthélémy (Notre pauvre véhicule qu'on appelle un' victoria) - M. Rosenthal [x] *
- Tout l'monde est méchant (Je vais construire sur le sable) - M. Rosenthal ENG
Last update: 2023-05-10 20:52:29