Quat' et trois sept et trois dix et trois treize, Cinq et cinq dix et cinq quinze et cinq vingt. Quat' et quat' huit et quat' douze et quat' seize. Quat fois deux huit trois fois sept vingt et un. Si maman me donne, Pour mon mal de gorge Dix boules de gomme Et dix sucres d'orge; Sans hésitation Je fais l'opération. Mais s'il faut soustraire dix bonbons pour le rhume, S'il faut les ôter de dix bonbons pour la toux, Je pose me plume Et je retiens tout. Quat' et trois sept et trois dix et trois treize, Cinq et cinq dix et cinq quinze et cinq vingt. Quat' et quat' huit et quat' douze et quat' seize. Quat fois deux huit trois fois sept vingt et un.
Chansons du Monsieur Bleu
Song Cycle by Manuel Rosenthal (1904 - 2003)
1. Quat' et trois sept!
Text Authorship:
- by Michel Veber (1896 - 1965), as Nino
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Four and three seven", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. L'éléphant du Jardin des Plantes
Ah! savez-vous pourquoi, ma tante, L'éléphant du Jardin des Plantes Traîne son nez d'un air gêné, Comme s'il était pris en faute? Cela ne se dit pas, ma tante, Dans le monde à voix haute. L'éléphant du Jardin des Plantes A fait pipi dans sa culôte.
Text Authorship:
- by Michel Veber (1896 - 1965), as Nino
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The elephant of the Botanical Garden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Fido, Fido
Fido, Fido, le chien Fido Est un chien vraiment ridicule; On n'sait jamais s'il est su' l'dos, Ni s'il avance ou s'il recule. Il perd son poil et ses babines, Ses oreill's traînent en lambeaux; Quand il pleut il met des bottines, Une casquett' quand il fait beau. Pour lui donner un coup de fer, On fait venir le praticien; Et comme il ne voit plus très clair On l'a counduit chez l'opticien. Et lorsqu'il s'en va-t-à la chasse Il est forcé de mettr' des verres. Les perdreaux rient, les pies l'aggacent, Et les lapins se roul'nt par terre. Fido, Fido, le chien Fido Est un chien vraiment ridicule; On n'sait jamais s'il est su' l'dos, Ni s'il avance ou s'il recule.
Text Authorship:
- by Michel Veber (1896 - 1965), as Nino
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Fido, Fido", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Le marabout
Ah! savez-vous comment, maman, le marabout s'endort? Vous l'ignorez encor... Le marabout s'endort, maman, debout sur une patte, Comme les acrobates... Comment peut-il dormir debout, maman, le marabout? C'est ça qui vous epate... C'est son ange gardien, maman, qui lui tient l'autre patte, Tout en lui racontant une histoire à dormir debout.
Text Authorship:
- by Michel Veber (1896 - 1965)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Le marabout", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Le naufrage
Près de la digue digue daine, J'ai fait un bien joli bateau; Moi j'en serai le capitaine, Mon chien Fido le matelot. Pour le gréer d'une mâture, Fido m'apporte un gros bâton; Et pour lui servir de voilure, J'ai dû ôter mon pantalon. Mais j'ai la digue digue daine, La mer avance au grand galop, Une tempête se déchaîne, Et digue digue vogue à l'eau! En moins de rien je fis naufrage, Tout fut rasé par l'aquilon; Me suis enfui sur le rivage, Mon chien Fido sur mes talons! "C'est une indigue digue daine, C'est une indigue indignation! Qu'avez-vous fait, ma capitaine, Qu'avez-vous fait d'vot pantalon?" "Il est parti pour l'Angleterre, Tout droit dans cette direction. Il servira aux highlanders Qui n'en ont pas sous leur jupons!" Et digue digue daine, Et digue, digue vogue donc!
Text Authorship:
- by Michel Veber (1896 - 1965), as Nino
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The sinking", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
6. Grammaire
L'adjectif qualificatif Est un mot qui nous fait connaître Un défaut, une qualité, Une façon d'être ou d'avoir été. Exemple: Ma tante est dingo Mon oncle est timbré. Mon frère est marteau Tout l'monde est cinglé. Mais la conduite de ma mère Ne se qualifie guère, Et la manière d'être de Papa Ne se qualifie pas. L'adjectif qualificatif Est un mot qui nous fait connaître Un défaut, une qualité, Une façon d'être ou d'avoir été.
Text Authorship:
- by Michel Veber (1896 - 1965), as Nino
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Le petit chat est mort
C'est le vilain monsieur de la maison voisine Qui a tué minet d'un coup de carabine. Nous l'avons mis en terre au fond du jardinet; Près de lui j'ai posé la poupée de baudruche, La bobine de fil, le coussin de peluche Où ronronnait Minet. Et depuis la pluie tombe et mouille le jardin Le vieux marronier pleure sur la petite tombe; Les feuilles on du chagrin.
Text Authorship:
- by Michel Veber (1896 - 1965), as Nino
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The little cat is dead ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
8. Tout l'monde est méchant
Je vais construire sur le sable Une frégate de corsaire, Et si le vent m'est favorable, A marée haute je prends la mer. Tout le monde est méchant sur la terre, A marée haute je prends la mer. J'invite le diable à mon bord, S'il veut de moi pour capitaine, Pavillon noir à têt' de mort Tu flotteras à ma misaine. Tout le monde est méchant sur la terre, A marée haute je prends la mer. De Cadix à Valparaiso, Du Cap Horn à la Trinidad, Je coulerai tous les vaisseaux A portée de mes caronades! Tout le monde est méchant sur la terre, A marée haute je prends la mer. Et mon navire chargé d'or Je reviendrai couvert de sang, Déposerai tous mes trésors Aux genoux de ma pauv' maman. Tout le monde est méchant sur la terre, Tout le monde est méchant sauf ma mère; Tout le monde est méchant sur la terre, Tout le monde est méchant sauf Maman.
Text Authorship:
- by Michel Veber (1896 - 1965), as Nino
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Everyone is wicked", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
9. La souris d'Angleterre
C'était une souris qui venait d'Angleterre, Yes, Madame, yes, my dear, Ell' s'était embarquée au port de Manchester Sans même savoir où s'en allait le navire. No, Madam', no, my dear. Elle avait la dent long' comme une vieille Anglaise, S'enroulait dans un plaid à la mode écossaise Et portait une coiffe en dentelle irlandaise. Dans le port de Calais, elle mit pied à terre, Yes, Madame, yes, my dear, Elle s'en fut bien vite à l'hôtel d'Angleterre, Et grimpe l'escalier tout droit sans rien leur dire, No, Madam', no, my dear, Le grenier de l'hôtel lui fut un vrai palace, La souris britannique avait là tout sur place, Du whisky, du bacon, du gin, de la mélasse. Chaque soir notre miss faisait la ribouldingue, Yes, Madame, yes, my dear, C'était toute la nuit des gigues des bastringues, Les bourgeois de Calais ne pouvaient plus dormir, No, Madam', no, my dear, En vain l'on remplaçait l'appât des souricières, Le Suiss' par le Holland', le Bri' par le Gruyère, Rien n'y fit, lorsqu'un soir on y mit du Chester. C'était une souris qui venait d'Angleterre, Yes, Madame, yes, my dear.
Text Authorship:
- by Michel Veber (1896 - 1965), as Nino
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Le vieux chameau du zoo
Le vieux chameau du zoo, tout bossu, tout bancal, Promène tristement sa tête horizontale... Il cherche vainement quelque fleur tropicale, Et rêve aux sables d'or de son pays natal!... Qui lui rendra jamais le paradis d'Allah! L'ombre des oliviers et le chant du fellah?... On lui a tout ravi; mais il garde en tout cas L'air de la flûte arabe au son des derboukas... Et comme un diamant noir de quatre vingt carats Son oeil reflète encor son lointain Sahara.
Text Authorship:
- by Michel Veber (1896 - 1965), as Nino
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The old camel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
11. Le bengali
J'avais le plus joli de tous les bengalis; Il chantait tout le jour Mille chansons d'amour, Cui, cui, cui, cui, cui, cui. Quand il n'était pas sage, Je mettais dans sa cage Un morceau de pain sec Pour qu'il y fit son bec. Mais quand il était mignon Je lui donnais du bon mouron, Du millet, du chènevis, Et même un morceau de biscuit, Cuit, cuit, cuit, cuit, cuit, cuit. Mais tout passe, tout lasse, tout casse. Bengali tomba dans la casserole où cuisait la soupe aux choux Et nous l'avons mangé tout cuit, Cuit, cuit, cuit, cuit, cuit, cuit.
Text Authorship:
- by Michel Veber (1896 - 1965), as Nino
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The bengal finch", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
12. L'orgue de barbarie
C'est un vieil orgu' de barbarie En acajou tout vermoulu, Il a subi tant d'avaries La tant moulu, tant remoulu, Qu'a chaque tour de manivelle On a le trac qu'il se détraque Au milieu de sa ritournelle. "Il commence à perdre sa mémoire" Se plaint l'aveugle à barbe noire, Et sur le coffre un singe rit A chaque note qu'il oublie. C'est un vieil orgu' de barbarie Qu'à tant moulu, tant remoulu, Qu'à tant moulu qu'il n'en peut plus.
Text Authorship:
- by Michel Veber (1896 - 1965), as Nino
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The barrel organ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission