by Clément Marot (1496 - 1544)
Translation © by Laura Prichard

Tu as tout seul, Jean‑Jean, vignes et...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Tu as tout seul, [Jean-Jean]1, vignes et prés ;
Tu as tout seul ton cœur et ta pécune ;
Tu as tout seul deux logis diaprés,
Là où vivant ne prétend chose aucune ;
Tu as tout seul le fruit de ta fortune ;
Tu as tout seul ton boire et ton repas ;
Tu as tout seul toutes choses, fors d'une :
C'est que tout seul ta femme tu n'as pas.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with La France Littéraire, Tome XXXVIII, Paris, Bureaux de la France Littéraire, 1840, page 69.

1 Françaix: "Jan-Jan"; Sweelinck: "Ian-Ian"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by Clement Janequin.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "On Jan-Jan", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-04-15
Line count: 8
Word count: 72

On Jan‑Jan
Language: English  after the French (Français) 
You alone own, jan-jan, vineyards and meadows,
You alone own your heart and your money;
You alone own two iridescent residences,
Where no living thing dares to  do anything;

You alone own the fruit of your fortune,
You alone own your drink and your meal,
You alone own everything, except one thing:
It’s just that, alone, you don’t have your wife.

Translator's note on title: Jan-Jan is a pet name (for Jean or Jan), and Jan is a common name for Janvier (January). Jan-Jan is also be an abbreviation for the period “from January to January.”


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2016-04-15
Line count: 8
Word count: 61