by
Berthold Viertel (1885 - 1953)
Wer traurig sein will, wird vielleicht...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ENG
Wer traurig sein will, wird vielleicht mich lesen,
Und er wird denken zwischen [meinen]1 Zeilen:
"Ja, traurig ist auch dieser Mensch gewesen.
[Kann]2 seine Traurigkeit die meine heilen?"
[Wir wollen uns um unsre]3 Gründe fragen
Der Traurigkeit, du Mensch der [späteren]4 Zeiten.
Die [meinen]5 wird dir die Geschichte sagen,
Die Jahresdaten meiner Traurigkeiten.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Bertold Viertel, Der Lebenslauf. Gedichte, New York: Aurora Verlag, 1946, page 42
1 Eisler: "den"
2 Eisler: "Aber kann"
3 Eisler: "Ich will dich nicht über die"
4 Eisler: "besseren"
5 Eisler: "meine"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr. Anthony Krupp) , "Sadness", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53
He who wishes to be sorrowful might...
Language: English  after the German (Deutsch)
He who wishes to be sorrowful might perhaps read me,
And between [my]1 lines he shall think:
"Yes, this person, too, was sorrowful.
[Can]2 his sadness heal mine?"
[Let us query each other’s]3 reasons
For sadness, you human of [later]4 times.
Mine shall be told to you by history,
The dates of the years of my sorrows.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Wer traurig sein will" = "He who wishes to be sorrowful"
"Chanson allemande" = "German song"
"Traurigkeit" = "Sadness"
1 Eisler: "the"
2 Eisler: " But can"
3 Eisler: "I do not wish to ask you about your"
4 Eisler: "better"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-04-15
Line count: 8
Word count: 57