Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drei Tage Regen fort und fort, Kein Sonnenschein zur Stunde; Drei Tage lang kein gutes Wort Aus meiner Liebsten Munde! Sie trutzt mit mir und ich mit ihr, So hat sie's haben wollen; Mir aber nagt's am Herzen hier, Das Schmollen und das Grollen. Willkommen denn, des Jägers Lust, Gewittersturm und Regen! Fest zugeknöpft die heiße Brust, Und jauchzend euch entgegen! Nun sitzt sie wohl daheim und lacht Und scherzt mit den Geschwistern; Ich höre in des Waldes Nacht Die alten Blätter flüstern. Nun sitzt sie wohl und weinet laut Im Kämmerlein, in Sorgen; Mir ist es wie dem Wilde traut, In Finsterniß geborgen. Kein Hirsch und Rehlein überall! Ein Schuß zum Zeit vertreibe! Gesunder Knall und Wiederhall Erfrischt das Mark im Leibe. -- Doch wie der Donner nun verhallt In Tälern, durch die Runde, Ein plötzlich Weh mich überwallt, Mir sinkt das Herz zu Grunde. Sie trutzt mit mir und ich mit ihr, So hat sie's haben wollen, Mir aber frißt's am Herzen hier, Das Schmollen und das Grollen. Und auf! und nach der Liebsten Haus! Und sie gefaßt um's Mieder! "Drück' mir die naßen Locken aus, und küß' und hab' mich wieder!"
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Jäger" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by R. von Knebel-Döberitz , "Der Jäger", published 1879 [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 4, Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "Der Jäger", 1982 [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Jäger", from Mörike-Lieder, no. 40 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The hunter", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chasseur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le chasseur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cacciatore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 193
Trois jours de pluie continuelle, trois jours sans un rayon de soleil ; trois jours sans un mot doux de la bouche de mon aimée ! Elle s’est fâchée avec moi et moi avec elle, c’est elle q ui l’a voulu ; mais ces bouderies et ces fâcheries me vrillent le coeur. Bienvenue donc au plaisir de la chasse, au mauvais temps et à la pluie ! Je vous affronte allègrement, le coeur chaudement emmitouflé ! Pendant ce temps-là elle est tranquille à la maison ; elle s’amuse et badine avec ses soeurs ; et moi je n’entends que le bruissement des feuilles dans la forêt la nuit. Mais la voilà qui pleure à chaudes larmes toute tristounette dans sa chambrette ; moi je préfère rester, comme le gibier tapi dans l’ombre. Ni cerf, ni faon nulle part ! Un coup de fusil pour passer le temps ! Une belle détonation et son écho, ça rafraîchit jusqu’au fond des os — Mais tandis que le tonnerre roule alentour dans les vallées, une douleur me saisit soudain, et le coeur me manque. Elle s’est fâchée avec moi et moi avec elle, c’est elle qui l’a voulu ; mais ces bouderies et ces fâcheries me vrillent le coeur. Allons ! A la maison de la bien-aimée ! et qu’elle me prenne sur son giron “Sèche mes cheveux trempés, embrasse-moi, et prends-moi de nouveau !”
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Jäger"
This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 36
Word count: 232