by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Salvador Pila

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG
Mit unsern [Fischern]1 war ein Kind gekommen
Von Frauenwörth.
Das hab' ich spielend auf mein Knie genommen
Und frug betört:

"Wer ist die lieblichste der frommen Frauen,
Die du gewahrt?"
Da schlug es auf den vollen Blick, den blauen:
"Frau Irmingard!" - -

View original text (without footnotes)
1 Attenhofer: "Kindern" (according to Hofmeister); further changes may exist not noted


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Children's voices", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Veus d’infant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-10-25
Line count: 8
Word count: 43

Veus d’infant
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Amb els nostres pescadors, vingué un infant
de l’abadia de Frauenwörth.
Jugant, el vaig fer seure als meus genolls
i embadalit li vaig preguntar:

“Qui és la més gentil de les dones religioses
que has conegut?”
Aleshores obrí de bat a bat els seus ulls blaus i digué:
“Sor Irmingard!”


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 8
Word count: 50