by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Wer kauft Liebesgötter?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Von allen schönen Waaren,
Zum Markte hergefahren,
Wird keine mehr behagen
Als die wir euch getragen
Aus [fremden]1 Ländern bringen.
O höret was wir singen!
Und seht die schönen Vögel,
Sie stehen zum Verkauf.

Zuerst beseht den großen
Den lustigen, den losen!
Er hüpfet leicht und munter
Von Baum und Busch herunter;
Gleich ist er wieder droben.
Wir wollen ihn nicht loben.
O seht den muntern Vogel!
Er steht hier zum Verkauf.

Betrachtet nun den kleinen,
Er will bedächtig scheinen,
Und doch ist er der Lose,
So gut als wie der Große;
Er zeiget meist im Stillen
Den allerbesten Willen.
Der lose kleine Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.

O seht das kleine Täubchen,
Das liebe Turtelweibchen!
Die Mädchen sind so zierlich,
Verständig und manierlich;
Sie mag sich gerne putzen
Und eure Liebe nutzen.
Der kleine, zarte Vogel,
Er steht hier zum Verkauf.

Wir wollen sie nicht loben,
Sie stehn zu allen Proben.
Sie lieben sich das neue;
Doch über ihre Treue
Verlangt nicht Brief und Siegel;
Sie haben alle Flügel.
Wie artig sind die Vögel,
Wie reizend ist der Kauf!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 43-44; and with Musen-Almanach fürs Jahr 1796. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 42-44 (title: "Die Liebesgötter auf dem Markte").

Note (provided by Laura Prichard): This poem was written in 1795 as part of an intended sequel for Die Zauberflöte, as a duet for Papageno and Papagena. The song was composed on 15 August 1815 and first published in 1850.

1 Schubert: "fernen"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Qui compra déus d’amor?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wie koopt liefdesgodjes?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Gods of Love for sale!, or, Who will buy these Cupids?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui achète ces dieux d'amour ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 181

Qui compra déus d’amor?
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
De totes les mercaderies
que han estat portades al mercat,
cap serà més plaent
que les que us hem fet arribar
de països estrangers.
Oh, escolteu el que cantem!
I mireu els bonics ocells,
estan per vendre.

Primer, mireu el més gran,
el graciós, el movedís!
Saltironeja lleuger i eixerit;
baixa de l’arbre al matoll
i tot seguit torna a ser a dalt.
No el volem pas lloar.
Oh, mireu l’ocell eixerit!
Està per vendre.

Mireu ara el més petit,
vol semblar prudent
i per tant és bellugadís,
tant o més que el gran;
sovint ell mostra quiet
la més bona voluntat.
El petit ocell belluguet,
està aquí per vendre.

Oh, mireu la petita coloma,
la graciosa tórtora femella!
Les fembres són tan xamoses,
assenyades i ben educades;
a ella li agrada polir-se
i aprofitar el vostre amor.
El tendre petit ocell,
està aquí per vendre.

No els volem pas lloar,
prests per a qualsevol prova.
Els agrada tot el que és nou;
però pel que fa a llur fidelitat,
no demaneu garanties;
tots ells tenen ales.
Que bon minyons són els ocells.
Que plaent és comprar!

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 40
Word count: 187