Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Von allen schönen Waaren, Zum Markte hergefahren, Wird keine mehr behagen Als die wir euch getragen Aus [fremden]1 Ländern bringen. O höret was wir singen! Und seht die schönen Vögel, Sie stehen zum Verkauf. Zuerst beseht den großen Den lustigen, den losen! Er hüpfet leicht und munter Von Baum und Busch herunter; Gleich ist er wieder droben. Wir wollen ihn nicht loben. O seht den muntern Vogel! Er steht hier zum Verkauf. Betrachtet nun den kleinen, Er will bedächtig scheinen, Und doch ist er der Lose, So gut als wie der Große; Er zeiget meist im Stillen Den allerbesten Willen. Der lose kleine Vogel, Er steht hier zum Verkauf. O seht das kleine Täubchen, Das liebe Turtelweibchen! Die Mädchen sind so zierlich, Verständig und manierlich; Sie mag sich gerne putzen Und eure Liebe nutzen. Der kleine, zarte Vogel, Er steht hier zum Verkauf. Wir wollen sie nicht loben, Sie stehn zu allen Proben. Sie lieben sich das neue; Doch über ihre Treue Verlangt nicht Brief und Siegel; Sie haben alle Flügel. Wie artig sind die Vögel, Wie reizend ist der Kauf!
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 43-44; and with Musen-Almanach fürs Jahr 1796. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 42-44 (title: "Die Liebesgötter auf dem Markte").
Note (provided by Laura Prichard): This poem was written in 1795 as part of an intended sequel for Die Zauberflöte, as a duet for Papageno and Papagena. The song was composed on 15 August 1815 and first published in 1850.
1 Schubert: "fernen"Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wer kauft Liebesgötter?", written 1795, appears in Der Zauberflöte zweiter Teil, first published 1796 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Andreas Anschütz (1772 - 1855?), "Wer kauft Liebesgötter?", 1813, published 1849 [sung text not yet checked]
- by Gottlob Bachmann (1763 - 1840), "Wer kauft Liebesgötter?", op. 45 no. 1 (1804) [sung text not yet checked]
- by Johann Christoph Kienlen (1783 - 1829), "Wer kauft Liebesgötter", published 1812 [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Wer kauft Liebesgötter?", published 1796 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wer kauft Liebesgötter?", D 261 (1815), published 1850 [sung text checked 1 time]
- by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Wer kauft Liebesgötter?", op. 53 (Gedichte von Goethe: I) no. 6 (1815?) [sung text not yet checked]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Wer kauft Liebesgötter?", 1802 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Qui compra déus d’amor?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wie koopt liefdesgodjes?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Gods of Love for sale!, or, Who will buy these Cupids?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui achète ces dieux d'amour ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 181
Van alle mooie spullen Die hier de kramen vullen, Vindt u dit vast heel mooie Waarvoor eerst scheepskonvooien Naar verre landen gingen. O, hoor eens wat wij zingen! En zie die mooie vogels, Ze staan hier nu te koop. Kijk eerst eens naar die grote, Die raaskalt onverdroten! Hij hupt heel licht en monter Uit boom en struik naar onder; En zó is hij weer boven. Ik wil hem echt niet loven. O kijk, die kwieke vogel! Hij staat hier nu te koop. Kijk nu eens naar die kleine, Hij wil bedachtzaam schijnen, En toch kan hij malloten Zo geinig als die grote; Maar meestal is 't een stille Zonder gedoe en grillen. Die gekke kleine vogel, Hij staat hier ook te koop. O, zie dat kleine duifje, Het lieve tortelwijfje! Ja, meisjes zijn parmantig, Zo netjes en verstandig ; Zij poetst heel graag haar veren, Zal liefde zeer waarderen. Die kleine zachte vogel, Hij staat hier nu te koop. Wij willen ze niet prijzen, Ze kunnen zich bewijzen. Die vogels zijn een goudmijn, Maar of zij verder trouw zijn, Laat mij daar niet om liegen: Ze kunnen allemaal vliegen. Hoe leuk zijn toch die vogels, Een wonderschone koop!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wer kauft Liebesgötter?", written 1795, appears in Der Zauberflöte zweiter Teil, first published 1796
This text was added to the website: 2009-06-03
Line count: 40
Word count: 198