by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation by Maurice Léna (1859 - 1928)

How do you like to go up in a swing
Language: English 
Available translation(s): FRE
How do you like to go up in a swing,
  Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
  Ever a child can do!

Up in the air and over the wall,
  Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
  Over the countryside -

Till I look down on the garden green,
  Down on the roof so brown -
Up in the air I go flying again,
  Up in the air and down!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "La balançoire", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83

La balançoire
Language: French (Français)  after the English 
J'aime à voler tout là-haut, balancé,
Haut dans le ciel si bleu.
Ah ! que l'on monte ou descende, bercé,
Non, rien ne vaut ce jeu !

Haut dans le ciel, pareil à l'oiseau,
Je vois au loin les champs :
Arbres, moissons, rivières, troupeaux,
Et tout au fond l'étang.

Je vois encor le jardin fleuri
Et le vieux toit là-bas.
Haut dans le ciel je m'envole, je ris ;
Haut, et de ciel en bas !

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-06-18
Line count: 12
Word count: 77