by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Sylvain Labartette

How do you like to go up in a swing
Language: English 
Available translation(s): FRE
How do you like to go up in a swing,
  Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
  Ever a child can do!

Up in the air and over the wall,
  Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
  Over the countryside -

Till I look down on the garden green,
  Down on the roof so brown -
Up in the air I go flying again,
  Up in the air and down!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Léna (1859 - 1928) ; composed by Reynaldo Hahn.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "La balançoire", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 12
Word count: 83

La balançoire
Language: French (Français)  after the English 
Aimes-tu monter sur une balançoire
En haut, dans l'air si bleu?
Oh! je pense vraiment que c'est la plus plaisante chose
Qu'un enfant puisse faire.

Haut dans le ciel, par-dessus le mur
Jusqu'à ce que je puisse apercevoir au loin
Les rivières, les arbres, les troupeaux, et tout
Par-dessus la campagne

Jusqu'à ce que je regarde en bas, le jardin vert
En bas, le toit si brun,
Haut dans le ciel je revole encor,
Haut dans le ciel, et puis en bas!

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2007 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-11-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 12
Word count: 82