Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dans la plaine immense, Le travail commence Aux feux du matin, Au doux chant des merles, Quand d'humides perles Tremblant sur le thym, Enfants, jeunes filles, prenez vos faucilles Coupez blés et fleurs; Quand la plaine est blonde, Chantez votre ronde, Joyeux moissonneurs. Chantez, chantez, joyeux moissonneurs. Fauchez sans relâche, Hardis à la tâche, Fauchez le sillon, Les épis superbes Qui roulent leurs gerbes Dans un tourbillon; La vive alouette Se lêve inquiète, Craignant pour son nid; La jeune couvée Sera préservée, Car Dieu la bénit. Chantez, chantez, joyeux moissonneurs.
About the headline (FAQ)
- by Paul de Chazot (d. 1879) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Dans la plaine immense" [ sung text checked 1 time]
- by Jean-Baptiste Faure (1830 - 1914), "La ronde des moissonneurs" [high voice and piano], from Premier recueil de vingt-cinq Mélodies chant et piano de J. Faure, no. 10, Édition Heugel 'Au Ménestrel' [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "In an immense field", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 90
In an immense field, The work commences At the first flames of dawn, To the sweet song of blackbirds, When heavy dewdrops Tremble on [stalks of] thyme. Children, young girls, Take up your sickles To cut wheat and flowers; Once the crop has dried1, Sing your round, Joyful reapers2. Sing, sing, joyful reapers. Reap without a break, Bold in your task, Clear the furrow, [Of] the beautiful husks Which blow around the sheaves Like a whirlwind; The lively lark Rises up worried, Fearing for her nest; The young brood will be preseved, For God blesses them. Sing, sing, joyful reapers.
1 literally, has become blonde, fading from green to gold
2 i.e., those who do the cutting of plants, when harvesting a crop
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2016-05-17
Line count: 26
Word count: 100