by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)

Who will believe my verse in time to...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-12
Line count: 14
Word count: 124

Qui croirait mes vers dans l'avenir
Language: French (Français)  after the English 
Qui croirait mes vers dans l'avenir, 
s'ils étaient pleins de tout ce que vous méritez ? 
Cependant le ciel le sait, ce n'est qu'une tombe 
qui cache votre vie et ne laisse voir que la moitié de vos charmes. 
Si je pouvais retracer la beauté de vos yeux, 
et énumérer toutes vos grâces dans des vers nouveaux, 
les siècles à venir diraient : Le poëte en a menti ; 
ces traits célestes n'ont jamais touché à un visage terrestre. 
C'est ainsi que mes papiers, jaunis par le temps, 
seraient méprisés comme des vieillards plus bavards que véridiques, 
et on traiterait votre juste éloge de fureur poétique, 
on dirait que c'est le mètre exagéré d'une vieille chanson.
Mais s'il vivait dans ce temps-là quelque enfant à vous, 
vous vivriez deux fois, en sa personne et dans mes vers.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-05-19
Line count: 14
Word count: 137