Beau papillon près du sol
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Beau papillon près du sol
[à l’attentive nature]1
montrant les enluminures
de son livre de vol.
Un autre se ferme au bord
de la fleur qu’on respire : —
ce n’est pas le moment de lire.
Et tant d’autres encor,
de menus bleus, s’éparpillent,
flottants et voletants,
comme de bleues brindilles
d’une lettre d’amour au vent,
d’une lettre déchirée
qu’on était en train de faire
pendant que la destinataire
hésitait à l’entrée.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 not set by Milhaud.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks , Bertram Kottmann , Ivo Zandhuis
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 16
Word count: 72
Schöner Falter, nah der Erde
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Schöner Falter, nah der Erde,
(der achtsamen Natur)
zeigt er die Miniaturen
aus seinem Buch des Fliegens.
Ein anderer schließt die Flügel am Rand
der Blüte, durchzuatmen - :
Dies ist nicht der Augenblick, zu lesen.
Und viele weit’re noch,
von zarter Bläue, verstreuen
segelnd, flatternd sich
wie blaue Zweiglein
eines Liebesbriefs im Wind,
eines Briefs, den man
dabei war, zu zerreißen,
indessen die Empfängerin
am Eingang zauderte.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-05-24
Line count: 16
Word count: 68