Translation © by Laura Prichard

Богородице Дево, радуйся
Language: Church Slavonic 
Available translation(s): ENG FIN
Богородице Дево, радуйся,
благодатная Марие, 
Господь с тобою.
Благословена ты в женах,
и благословен плод чрева твоего,
яко Спаса родила еси душ наших.

Note: using post-1917 alphabet

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Virgin Theotokos, rejoice", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-07-10
Line count: 6
Word count: 23

Virgin Theotokos, rejoice
Language: English  after the Church Slavonic 
Virgin Theotokos, rejoice,
Mary, full of grace,
[The] Lord is with you.
Blessed are you among women,
And blessed is [the] fruit of your womb,
For you gave birth to the Saviour of our souls.

Note: Theotokos = God-bearer, the one who gives birth to God

Authorship

  • Translation from Church Slavonic to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-06-01
Line count: 6
Word count: 35