Translation © by Erkki Pullinen

Богородице Дево, радуйся
Language: Church Slavonic 
Available translation(s): ENG FIN
Богородице Дево, радуйся,
благодатная Марие, 
Господь с тобою.
Благословена ты в женах,
и благословен плод чрева твоего,
яко Спаса родила еси душ наших.

Note: using post-1917 alphabet

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Virgin Theotokos, rejoice", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-07-10
Line count: 6
Word count: 23

Iloitse Jumalan Äiti armon saanut...
Language: Finnish (Suomi)  after the Church Slavonic 
Iloitse Jumalan Äiti armon saanut Neitsyt Maria, 
Herra on Sinun kanssasi. 
Siunattu olet Sinä naisten joukossa, 
ja siunattu on Sinun kohtusi hedelmä, 
sillä Sinä olet synnyttänyt sielujemme pelastajan.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Church Slavonic to Finnish (Suomi) copyright © 2018 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2018-09-10
Line count: 5
Word count: 28