Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ihr Lieben, die ich Schwermuthsvoll An meinen Busen sehne, Empfangt den kleinen Freundschaftzoll Sammt einer Freundschaftsthräne, Zwar ist das Opfer nur gering; Ein Liedchen nur voll Klagen, Doch wie ich fühlend euch besing Mag euch die Freundschaft sagen, Habt Dank, ihr Edlen allzumal, Geschwister meiner Seelen, Habt Dank, der Güt und Freundschaft all! Ich kann sie nicht all zählen, Auch kann ich sie verlohnen nie Nur schweigend sie verehren, Der alles lohnt, der lohne sie! Er wird mein Flehn erhören. Mein Schicksal zeigte mir ein Ziel Nach dem ich sollte streiten, Der Quaal und Sorgen hatt' es viel, Viel Ungemach und Leiden, Durch Dorn und Disteln musste ich Auf meinem Pfade dringen, Auch Fels und Klüfte schreckten mich Womit ich musste ringen. Doch blickt auf meinen Pfad auch oft Mit Heiterkeit die Sonne, Und goss ins Finstre unverhoft [sic] Mir Freude, Lust und Wonne. Auch manche Rose blühte auf Aus Dornen und durch Klüfte, Und goss auf meinen trüben Lauf Viel süsse Ambradüfte. Mein Ambra, Freunde, waret ihr, Ihr wart die süsse Rosen, Die tausend, tausend Freuden mir Ins trübe Herz gegossen, Als ich auf meinem Pilgersteig Kaum Ruhe durfte hoffen, Da fand ich, edle Herzen euch Und eure Arme offen. Ich hatt' mich nicht verdient gemacht Um euch und eure Güte, Und reiste wie durch öde Nacht Mit traurigem Gemüthe. Ich wusste nichts von euch und war Wie von der Welt verlassen: Da reichtet ihr den Arm mir dar Im Lieb mich zu umfassen. An euren Busen schlug mein Herz, In heitrer Ruh und frölich[sic] Vergass es Sorge, Leid und Schmerz, War Kummerfrey, war selig, Doch ruhte nicht mein Wechselloos Das mir die Freud misgönnte, Bis mich es aus der Liebe Schooss Und ihren Armen trennte. Nun seufz' ich manche trauerstund Um euch, ihr edle Lieben! Wein' oft mein trübes Auge wund Aus warmen Freundschaftstrieben, Ach Freunde liebt mich fernerhin, Vergesset nie Theresen! Mich, die ich ewig ewig bin Was ich euch sonst gewesen. Lebt wohl! lebt ewig alle wohl! Einst sehen wir uns wieder, Dann soll -- o Wonne! Ach dann soll Ein Strom voll Jubellieder Euch Freunden danken jeder Treu Die ihr an mir bewiesen, Mein Herz wird dann euch wechselfrey In steter Freud geniessen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maria Theresia von Paradis (1759 - 1824), "An meine entfernte Lieben", 1784-6 [voice and piano], from Zwölf Lieder auf ihrer Reise in Musik gesetzt, no. 12. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "To my distant loved ones", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À mes chers qui sont au loin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 72
Word count: 368
You loved ones, whom, replete with melancholy, I yearn to hold close to my breast, Receive the small tariff of friendship Along with a friendship tear, To be sure, the offering is only humble; It is only a little song full of laments, May friendship, however, tell you How feelingly I sing of you. Thank you, all you noble ones together, Brethren of my soul, Thank you all for goodness and friendship! I cannot count all your kindnesses, Neither can I ever repay them -- Only honour them silently; May He who rewards all things, reward them too! He shall answer my plea. My fate showed me a goal For which I was to strive; There has been much agony and anxiety, Much hardship and suffering, Upon my path I was forced to fight my way Through thorns and thistles, As well, I had to struggle with rocky cliffs And boulders that alarmed me. But often upon my pathway The sun also gazed down in brightness, And unexpectedly poured Happiness, joy and bliss into the darkness. Many a rose as well bloomed forth From thorns and through chasms, And poured upon my dreary course Many sweet scents of ambergris. You, friends, were my ambergris, You were the sweet roses That poured into my gloomy heart A thousand, thousand joys; When upon my pilgrimage I scarcely dared to hope for rest, There I found you, you noble hearts, And found your arms open to welcome me. I had done nothing to deserve You and your goodness, And I travelled as through the desolate night With a despondent spirit. I knew nothing of you and was As if abandoned by the world: Then you stretched our your arms to me To embrace me in love. Upon your bosom my heart beat In serene peace and happily It forgot anxiety, suffering and pain, It was free of anguish, was blissful, But my changeable fate did not rest, [My fate] that grudged me the joy, Until it had torn me from the lap of love And from love's arms. Now I sigh for many an hour of mourning For you, you noble loved ones! I often weep my bleary eyes red With warm desires of friendship; Ah friends, continue to love me, Never forget Theresa! I, who am to you eternally, Eternally that which I have been. Farewell! May all of you fare well forever! Someday we shall see each other again, Then shall, oh bliss! Ah then shall A torrent of rejoicing songs Thank you, friends, for every faithfulness That you have shown me, Unchanging shall my heart then Enjoy your company in continual joy.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Riedinger
This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 72
Word count: 442