Mitternachts weint' und schluchzt' ich
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Mitternachts weint' und schluchzt' ich,
Weil ich dein entbehrte.
Da kamen Nachtgespenster
Und ich schämte mich.
»Nachtgespenster«, sagt' ich,
»Schluchzend und weinend
Findet ihr mich, dem ihr sonst
Schlafendem vorüberzogt.
Große Güter vermiss' ich.
Denkt nicht schlimmer von mir,
Den ihr sonst weise nanntet,
Großes Übel betrifft ihn!« --
Und die Nachtgespenster
Mit langen Gesichtern
Zogen vorbei,
Ob ich weise oder törig
Völlig unbekümmert.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Schlechter Trost", 1924, published 1964 [sung text checked 1 time]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Mitternachts weint' und schluchzt' ich", op. 69 no. 4, published 1883 [ SATB quartet and piano four-hands ], from Aus Goethe's west-östlichem Divan. Zehn Quartette für S., A., T. und B. mit vierhändiger Pianofortebegleitung, no. 4, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Ernst Pepping (1901 - 1981), "Schlechter Trost", 1946, published 1949 [ voice and piano ], from Haus- und Trostbuch, no. 29 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Poor comfort", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Piètre consolation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 63
A mitjanit plorava i sanglotava
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
A mitjanit plorava i sanglotava
perquè estava mancat de tu.
Aleshores vingueren fantasmes nocturns
i vaig sentir vergonya.
“Fantasmes” digué jo,
“Plorant i sanglotant
em trobeu, el qui altrament
sempre dorm quan passeu per aquí.
Un gran bé trobo a faltar.
No penseu malament de mi,
al qui altrament assenyat anomenàveu,
una gran desgràcia l’ha colpit!” –
I els fantasmes nocturns
amb cares llargues
passaren de llarg,
de què jo fos assenyat o ximple
no en feren cap cabal.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Schlechter Trost" = "Pobre consol"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 17
Word count: 79