by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Mitternachts weint' und schluchzt' ich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Mitternachts weint' und schluchzt' ich,
Weil ich dein entbehrte.
Da kamen Nachtgespenster
Und ich schämte mich.

»Nachtgespenster«, sagt' ich,
»Schluchzend und weinend
Findet ihr mich, dem ihr sonst
Schlafendem vorüberzogt.
Große Güter vermiss' ich.
Denkt nicht schlimmer von mir,
Den ihr sonst weise nanntet,
Großes Übel betrifft ihn!« --
Und die Nachtgespenster
Mit langen Gesichtern
Zogen vorbei,
Ob ich weise oder törig
Völlig unbekümmert.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Poor comfort", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Piètre consolation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 63

Piètre consolation
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À minuit, je pleurais et je sanglotais,
Parce que j'étais privé de toi.
Alors vinrent des visions nocturnes,
Et j'eus honte de moi.

"Fantômes", dis-je,
"En sanglots et en pleurs,
Vous me trouvez, moi que vous trouviez
Endormi, quand vous passiez.
Un grand bien me manque.
Ne pensez pas de mal de moi
Qu'autrefois vous appeliez sage,
Un grand malheur l'atteint !"
Et les fantômes
Avec leurs longs visages
Passèrent devant,
Que je sois sage ou fou
Ne les troublait pas du tout.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 17
Word count: 83