Was reif in diesen Zeilen steht, was lächelnd winkt und sinnend fleht, das soll kein Kind betrüben; die Einfalt hat es ausgesäet, die Schwermut hat hindurchgeweht, die Sehnsucht hat's getrieben. Und ist das Feld einst abgemäht, die Armut durch die Stoppeln geht, sucht Ähren, die geblieben; sucht Lieb, die für sie untergeht, sucht Lieb, die mit ihr aufersteht, sucht Lieb, die sie kann lieben. Und hat sie einsam und verschmäht, die Nacht durch, dankend in Gebet, die Körner ausgerieben, liest sie, als früh der Hahn gekräht, was Lieb erhielt, was Leid verweht, ans Feldkreuz angeschrieben: "O Stern und Blume, Geist und Kleid, Lieb, Leid und Zeit und Ewigkeit!"
Haus- und Trostbuch
Song Cycle by Ernst Pepping (1901 - 1981)
1. Was reif in diesen Zeilen steht  [sung text checked 1 time]
Authorship
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1835/7, appears in Tagebuch einer Ahnfrau, first published 1838 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Die Sterne  [sung text checked 1 time]
Ich sehe oft um Mitternacht, Wenn ich mein Werk getan Und niemand mehr im Hause wacht, Die Stern' am Himmel an. Sie gehn da, hin und her zerstreut Als Lämmer auf der Flur, In Rudeln auch, und aufgereiht Wie Perlen an der Schnur; Und funkeln alle weit und breit Und funkeln rein und schön; Ich seh' die große Herrlichkeit Und kann mich satt nicht sehn. Dann saget, unterm Himmelszelt, Mein Herz mir in der Brust: "Es gibt noch Bess'res in der Welt Als all ihr Schmerz und Lust." Ich werf mich auf mein Lager hin, Und liege lange wach, Und suche es in meinem Sinn, Und sehne mich danach.
Authorship
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Die Sternseherin Lise" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
note: in Jakob's setting, he adds a stanza of his own at the end:Und irgendwann fühl' ich es dann, Mein Vater, das bist Du! Und dem, der nachts noch staunen kann, Zwinkern's die Sterne zu.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Um Mitternacht  [sung text not yet checked]
Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne, Klein kleiner Knabe, jenen Kirchhof hin Zu Vaters Haus, des Pfarrers; Stern an Sterne Sie leuchteten doch alle gar zu schön; Um Mitternacht. Wenn ich dann ferner in des Lebens Weite Zur Liebsten mußte, mußte, weil sie zog, Gestirn und Nordschein über mir im Streite, Ich gehend, kommend Seligkeiten sog; Um Mitternacht. Bis dann zu letzt des vollen Mondes Helle So klar und deutlich mir ins Finstere drang, Auch der Gedanke willig, sinnig, schnelle Sich ums Vergangne wie ums Künftige schlang; Um Mitternacht.
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Um Mitternacht", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "At midnight", copyright © 2013
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À minuit", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "A medianoche", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Köchin in der Fremde  [sung text checked 1 time]
Streu' ich Zucker auf die Speise [ ... ]
Authorship
- by Käthe Braun-Prager (1888 - 1967), copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A cook in a foreign land", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
5. Spaziergang  [sung text checked 1 time]
Ochse, wie bist du so stattlich, bedachtsam, fleißig und nützlich! Wahrlich, ich brauche dich sehr - aber du bist doch ein Ochs! Ho da! Kartoffeln und ihr, ökonomische Knollengewächse, schreiten kaum kann man; gemach! macht euch nicht gar zu sehr breit! Grüß' dich, Klatschrose und Gänseblum', Butterblum', ländliches Völkchen, schmucklos und ohne Geruch, unschuldig, - weiter sonst nichts? - Nelke, du reizendes Kind, wie hast du so gar nichts Bescheidnes! Jauchzende Farben voll Lust flammst du ins traurige Grün, Tief von den eigenen Düften du selber lustig berauschet, spiele denn, brenne, von dir laß ich berauschen mich gern!
Authorship
- by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Spaziergang", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe [author's text not yet checked against a primary source]
6. Rheinweinlied  [sung text checked 1 time]
Bekränzt mit Laub den lieben, vollen Becher
und trinkt ihn fröhlich leer!
In ganz Europia, ihr Herren Zecher,
ist solch ein Wein nicht mehr.
Ihn bringt das Vaterland aus seiner Fülle;
wie wär er sonst so gut!
Wie wär er sonst so edel, wäre stille
und doch voll Kraft und Mut!
[ ... ]
Am Rhein, am Rhein, da wachsen unsre Reben;
gesegnet sei der Rhein!
Da wachsen sie am Ufer hin und geben
uns diesen Labewein.
So trinkt ihn denn, und laßt uns allewege
uns freun und fröhlich sein!
Und wüßten wir, wo jemand traurig läge,
wir gäben ihm den Wein.
Authorship
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Rheinweinlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Fliegentod  [sung text checked 1 time]
Sie saugt mit Gier verrätrisches Getränke Unabgesetzt, vom ersten Zug verführt; Sie fühlt sich wohl, und längst sind die Gelenke Der zarten Beinchen schon paralysiert, Nicht mehr gewandt, die Flügelchen zu putzen, Nicht mehr geschickt, das Köpfchen aufzustutzen - Das Leben so sich im Genuß verliert. Zum Stehen kaum wird noch das Füßchen taugen; So schlürft sie fort, und mitten unterm Saugen Umnebelt ihr der Tod die tausend Augen.
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 6. Parabolisch, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Sämmtliche Werke, Vol. I, Paris, Tétot Frères, 1836, p. 133.Also titled "Fliegentod" in some editions.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Wintermorgen  [sung text checked 1 time]
Wie silbernes Geschirr sich stößt, so klingen [ ... ]
Authorship
- by Friedrich Georg Jünger (1898 - 1977), copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
9. Abgesang  [sung text checked 1 time]
Hier liegt der Sommer begraben [ ... ]
Authorship
- by Werner Bergengruen (1892 - 1964), copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
10. Sommergesang  [sung text checked 1 time]
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
In dieser lieben Sommerzeit
An deines Gottes Gaben;
Schau an der schönen Gärten Zier,
Und siehe, wie sie [mir und dir]1
Sich ausgeschmücket haben.
Die Bäume stehen voller Laub,
Das Erdreich decket seinen Staub
Mit einem grünen Kleide;
[Narzissus]2 und die Tulipan,
Die ziehen sich viel schöner an
Als Salomonis Seide.
Die Lerche schwingt sich in die Luft,
Das [Täublein]3 [fleugt]4 aus seiner Kluft
Und macht sich in die Wälder,
Die [hochbegabte]5 Nachtigall
Ergötzt und füllt mit ihrem Schall
Berg, Hügel, Tal und Felder.
Die Glucke führt ihr Völklein aus,
Der Storch baut und bewohnt sein Haus,
Das Schwälblein speist die Jungen,
Der schnelle Hirsch, das leichte Reh
Ist froh und kommt aus seiner Höh
Ins tiefe Gras gesprungen.
Die Bächlein rauschen in dem Sand
Und malen sich und ihren Rand
Mit schattenreichen Myrten;
Die Wiesen liegen hart dabei
Und klingen ganz vom Lustgeschrei
Der Schaf und ihrer Hirten.
Die unverdroßne Bienenschar
[Fliegt]4 hin und her, sucht hie und da
Ihr edle Honigspeise,
Des süßen Weinstocks starker Saft
Bringt täglich neue Stärk' und Kraft
In seinem schwachen Reise.
Der Weizen wächset mit Gewalt,
Darüber jauchzet jung und alt
Und rühmt die große Güte
Des, der so [überflüssig]6 labt
Und mit so manchem Gut begabt
Das menschliche Gemüte.
Ich selbsten kann und mag nicht ruhn,
Des großen Gottes großes Tun
Erweckt mir alle Sinnen:
Ich singe mit, wenn alles singt,
Und lasse was dem Höchsten klingt
Aus meinem Herzen rinnen.
[ ... ]
Authorship
- by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "Geh aus mein Herz und suche Freud" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bruch: "dir und mir"
2 Bruch: "Narcissen"
3 Bruch: "Täbchen"
4 Pepping: "fleucht"
5 Bruch: "hochbelobte"
6 Pepping: "überfließend"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Sommer  [sung text checked 1 time]
Atme, Seele, erhöhter [ ... ]
Authorship
- by Werner Bergengruen (1892 - 1964), copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
12. Selige Sehnsucht  [sung text checked 1 time]
Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verhöhnet,
Das Lebend'ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.
In der Liebesnächte Kühlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
Überfällt dich fremde Fühlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet.
Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsternis Beschattung,
Und dich reißet neu Verlangen
Auf zu höherer Begattung.
Keine Ferne macht dich schwierig,
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du, Schmetterling, verbrannt.
Und so lang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein trüber Gast
Auf der dunklen Erde.
[ ... ]
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Selige Sehnsucht", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1816 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Blissful yearning", copyright ©
13. Gleichnisse  [sung text checked 1 time]
Das Geistige ist wie das Blütenleben [ ... ]
Authorship
- by Friedrich Georg Jünger (1898 - 1977), copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
14. Ambra und Moschus  [sung text checked 1 time]
Ein Körnchen Ambra [ ... ]
Authorship
- by Friedrich Georg Jünger (1898 - 1977), copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
15. Die Einsamste  [sung text checked 1 time]
Nun, da der Tag des Tages müde ward, und aller Sehnsucht Bäche von neuem Trost plätschern, auch alle Himmel, aufgehängt in Gold-Spinnetzen, zu jedem Müden sprechen: "Ruhe nun!" - Was ruhst du nicht, du dunkles Herz, was stachelt dich zu fußwunder Flucht... Wes harrest du?
Authorship
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Der Einsamste", written 1884 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le solitaire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
16. Die Dioskuren  [sung text checked 1 time]
Wer Kastor ruft, muß Polydeukos nennen; [ ... ]
Authorship
- by Friedrich Georg Jünger (1898 - 1977), copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
17. Epiphaniasfest  [sung text checked 1 time]
Die heiligen drei König mit ihrem Stern, Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern; Sie essen gern, sie trinken gern, Sie essen, trinken und bezahlen nicht gern. Die heiligen drei König sind kommen allhier, Es sind ihrer drei und sind nicht ihrer vier: Und wenn zu dreien der vierte wär, So wär ein heilger Drei König mehr. Ich erster bin der weiß und auch der schön, Bei Tage solltet ihr erst mich sehn! Doch ach, mit allen Spezerein Werd ich sein Tag kein Mädchen [mir erfrein]1. Ich aber bin der braun und bin der lang, Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang. Ich bringe Gold statt Spezerein, Da werd ich überall willkommen sein. Ich endlich bin der schwarz und bin der klein, Und mag auch wohl einmal recht lustig sein. Ich esse gern, ich trinke gern, Ich esse, trinke und bedanke mich gern. Die heiligen drei König sind wohlgesinnt, Sie suchen die Mutter und das Kind; Der Joseph fromm sitzt auch dabei, Der Ochs und Esel liegen auf der Streu. Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold, Dem Weihrauch sind die Damen hold; Und haben wir Wein von gutem Gewächs, So trinken wir drei so gut als ihrer sechs. Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun, Aber keine Ochsen und Esel schaun, So sind wir nicht am rechten Ort Und ziehen [unseres]2 Weges weiter fort.
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Epiphanias", written 1781 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The Three Holy Kings with their star", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Épiphanie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Epifania", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 van Dieren: "mehr erfreu'n"
2 van Dieren: "uns'res"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
18. Zum Einschlafen  [sung text checked 1 time]
Es rieseln die Sekunden [ ... ]
Authorship
- by Werner Bergengruen (1892 - 1964), copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
19. An den Schlaf  [sung text checked 1 time]
Die Herde Schlaf, die gemächlich zieht, des Regens Plätschern, schwingendes Gesumm der Bienen, Fluß und Meer und Wind ringsum, die Felder, Wasserflächen, Himmel sieht mein Geist der Reihe nach, und immer flieht mich noch der Schlaf. Und bald wird aus dem Wald der Kuckuck melancholisch rufen, bald schallt aus dem Obsthain erstes Vogellied. So hab ich letzhin jede Nacht verbracht; dich, zwischen Tag und Tag, ersehnte ich: O, meide, Schlaf, mich nicht auch diese Nacht! Was ist der reiche Morgen ohne dich? Du bist es, der ihn frisch und fröhlich macht. Komm, gute Mutter, Schlaf, erquicke mich.
Authorship
Based on- a text in English by William Wordsworth (1770 - 1850), "To Sleep"
20. Die Unsichtbaren  [sung text checked 1 time]
Rüste abendlich die Schale [ ... ]
Authorship
- by Werner Bergengruen (1892 - 1964), copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
21. Nachklang  [sung text checked 1 time]
Mir ist wie einem, der im Schlafe schaut, und nach dem Traume bleibt ihm die Erregung im Geist, indes das Bild nicht wiederkehrt. So ist's in mir. Es schwinden die Gesichte fast ganz, und immer träuft die Seligkeit, die sie mir brachten, immer noch ins Herz. So löst der Schnee sich an der Sonne auf, und so verloren sich in Wind und Blättern flüsternd die Weisheitssprüche der Sibylle.
Authorship
Based on- a text in Italian (Italiano) by Dante Alighieri (1265 - 1321) [text unavailable]
22. An vollen Büschelzweigen  [sung text checked 1 time]
An vollen Büschelzweigen, Geliebte, sieh nur hin! Laß dir die Früchte zeigen, Umschalet stachlig grün. Sie hängen längst geballet, Still, unbekannt mit sich; Ein Ast, der schaukelnd wallet, Wiegt sie geduldiglich. Doch immer reift von innen Und schwillt der braune Kern, Er möchte Luft gewinnen Und säh' die Sonne gern. Die Schale platzt, und nieder Macht er sich freudig los; So fallen meine Lieder Gehäuft in deinen Schoß.
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "On these boughs full of clustering leaves", copyright ©
23. März  [sung text checked 1 time]
Es ist ein Schnee gefallen, Denn es ist noch nicht Zeit, Daß von den Blümlein allen, Daß von den Blümlein allen, Wir werden hoch erfreut. Der Sonnenblick betrüget Mit mildem falschem Schein, Die Schwalbe selber lüget, Die Schwalbe selber lüget, Warum? Sie kommt allein! Sollt' ich mich einzeln freuen, Wenn auch der Frühling nah? Doch kommen wir zu zweien, Doch kommen wir zu zweien, Gleich ist der Sommer da!
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "März", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Goethe, Dritte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, page 18.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
24. April  [sung text checked 1 time]
Augen, sagt mir, sagt, was sagt ihr? Denn ihr sagt was gar zu Schönes, Gar des lieblichsten Getönes; Und in gleichem Sinne fragt ihr! Doch ich glaub' euch zu erfassen: Hinter dieser Augen Klarheit Ruht ein Herz in Lieb' und Wahrheit Jetzt sich selber überlassen, Dem es wohl behagen müßte, Unter so viel stumpfen, blinden, Endlich einen Blick zu finden, Der es auch zu schätzen wüßte. Und indem ich diese Chiffern Mich versenke zu studieren, Laßt euch ebenfalls verführen, Meine Blicke zu entziffern!
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "April", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "April", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avril", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
25. Mit einem gemalten Band  [sung text checked 1 time]
Kleine Blumen, kleine Blätter Streuen mir mit leichter Hand Gute, junge Frühlings-Götter Tändelnd auf ein luftig Band. Zephir, nimm's auf deine Flügel, Schling's um meiner Liebsten Kleid; Und so tritt sie vor den Spiegel All in ihrer Munterkeit. Sieht mit Rosen sich umgeben, Selbst wie eine Rose jung. Einen Blick, geliebtes Leben! Und ich bin belohnt genug. Fühle, was dies Herz empfindet, Reiche frei mir deine Hand, Und das Band, das uns verbindet, Sei kein schwaches Rosenband!
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mit einem gemalten Band", written 1771 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Met een beschilderde band", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec un ruban peint", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Con un nastro colorato", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
26. Die Schüchterne  [sung text checked 1 time]
Gibt es denn wohl bangere [ ... ]
Authorship
- by Friedrich Georg Jünger (1898 - 1977), copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
27. Rosen und Tannen  [sung text checked 1 time]
Man sagt, daß Rosen, die bei Tannen [ ... ]
Authorship
- by Friedrich Georg Jünger (1898 - 1977), copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
28. Lesebuch  [sung text checked 1 time]
Wunderlichtstes Buch der Bücher ist das Buch der Liebe; aufmerksam hab' ich's gelesen: wenig Blätter Freuden, ganze Hefte Leiden; einen Abschnitt macht die Trennung. Wiedersehn! ein klein Kapitel, fragmentarisch. Bände Kummers, mit Erklärungen verlängert, endlos, ohne Maß. O! Nisami!- doch am Ende hast den rechten Weg gefunden; Unauflösliches, wer löst es? Liebende [die sich wieder finden]1.
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Lesebuch", written 1816, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh [author's text checked 1 time against a primary source]
1 Pepping: "sich wieder findend"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
29. Schlechter Trost  [sung text checked 1 time]
Mitternachts weint' und schluchzt' ich, Weil ich dein entbehrte. Da kamen Nachtgespenster Und ich schämte mich. »Nachtgespenster«, sagt' ich, »Schluchzend und weinend Findet ihr mich, dem ihr sonst Schlafendem vorüberzogt. Große Güter vermiss' ich. Denkt nicht schlimmer von mir, Den ihr sonst weise nanntet, Großes Übel betrifft ihn!« -- Und die Nachtgespenster Mit langen Gesichtern Zogen vorbei, Ob ich weise oder törig Völlig unbekümmert.
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schlechter Trost", written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Poor comfort", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Piètre consolation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
30. Nicht mehr auf Seidenblatt  [sung text checked 1 time]
Nicht mehr auf Seidenblatt Schreib' ich symmetrische Reime; Nicht mehr fass' ich sie In goldne Ranken; Dem Staub, dem beweglichen, eingezeichnet Überweht sie der Wind, aber die Kraft besteht, Bis zum Mittelpunkt der Erde Dem Boden angebannt. Und der Wandrer wird kommen, Der Liebende. Betritt er Diese Stelle, ihm zuckt's Durch alle Glieder. "Hier! vor mir liebte der Liebende. War es Medschnun, der zarte? Ferhad, der kräftige? Dschemil, der daurende? Oder von jenen tausend Glücklich-Unglücklichen einer? Er liebte! Ich liebe wie er, Ich ahnd' ihn!" Suleika, du aber ruhst Auf dem zarten Polster, Das ich dir bereitet und geschmückt. Auch dir zuckt's aufweckend durch die Glieder. "Er ist, der mich ruft, Hatem. Auch ich rufe dir, o Hatem! Hatem!"
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, first published 1836 [author's text not yet checked against a primary source]
31. Nachklang  [sung text not yet checked]
Es klingt so prächtig, wenn der Dichter Der Sonne bald dem Kaiser sich vergleicht; Doch er verbirgt die traurigen Gesichter, Wenn er in düstern Nächten schleicht. Von Wolken streifenhaft befangen, Versank zu Nacht des Himmels reinstes Blau; Vermagert [bleich]1 sind meine Wangen Und meine Herzenstränen grau. Laß mich nicht so [der]2 Nacht, [dem Schmerze,]3 Du Alllerliebstes, du mein Mondgesicht! O du mein Phosphor, meine Kerze, Du meine Sonne, du mein Licht!
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachklang", written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Florence T. Jameson) , "Remembrance"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Écho", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Eisler: "blaß"
2 Eisler: "in"
3 Eisler: "den Schmerzen"
Researcher for this text: John Versmoren
32. Unser Leben  [sung text checked 1 time]
Ein Traum, ein Traum ist unser Leben auf Erden hier. Wie Schatten auf den Wogen schweben und schwinden wir. Und messen unsre trägen [Tritte]1 nach Raum und Zeit. Und sind - [und]2 wissen's nicht - in [Mitte der]3 Ewigkeit.
Authorship
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sogno, soltanto sogno è l'esistenza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Swienty, Zilcher: "Schritte"
2 Zilcher: "wir"
3 omitted by Swienty.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
33. Wandrers Nachtlied  [sung text checked 1 time]
Der1 du [von dem Himmel]2 bist, [Alles Leid]3 und Schmerzen [stillest]4, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit [Erquickung füllest]5, Ach ich bin des Treibens müde! [Was soll all der Schmerz und Lust?]6 Süßer Friede, Komm, ach komm in [meine]7 Brust!
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wanderer's night song", copyright ©
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "O thou who from heaven art", first published 1911
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRL Friulian (Ermes Culos) , "Tu ch'i ti vèns dal paradìs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante II", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La cancion nocturna del caminante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.
First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.
1 Backer-Grøndahl’s score has a comma after this word (likely a typo)2 Kirchner: "von den Himmeln"; Hiller: "vom Himmel" (further changes may exist not shown above)
3 Rust: "Kummer, Leid"
4 Schubert: "stillst"
5 Schubert: "Entzückung füllst"
6 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"
7 Backer-Grøndahl: "meiner" (likely a typo)
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
34. Ein Gleiches  [sung text checked 1 time]
Über allen [Gipfeln]1 Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die [Vögelein]2 schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Ein gleiches", title 2: "Wandrers Nachtlied", subtitle: "Ein gleiches", written 1780, first published 1815 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Počkej", first published 1917
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above. Lachner: Both "Gipfeln" and "Wipfeln."2 Schubert: "Vöglein"
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
35. Im Abendrot  [sung text checked 1 time]
Wir sind durch Not und Freude Gegangen Hand in Hand, Vom Wandern ruhen wir [beide]1 Nun überm stillen Land. Rings sich die Täler neigen, Es dunkelt schon die Luft, Zwei Lerchen nur noch steigen Nachträumend in den Duft. Tritt her, und laß sie schwirren Bald ist es [Schlafenszeit]2, Daß wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit. O weiter, stiller Friede! So tief im Abendrot, Wie sind wir wandermüde -- Ist [das]3 etwa der Tod? --
Authorship
- by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'hora baixa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , "In 't avondrood", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In 't avondrood", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lena Platt) (Daniel Platt) , "In Twilight", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the twilight", copyright © 2013
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Coucher de soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "Yn 't juntydsrea", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Al tramonto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I aftenrøden", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "O zmierzchu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "En el crepúsculo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Strauss
2 in another version of Eichendorff's: "Ruhenszeit"
3 Pepping, Strauss: "dies"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
36. Der Feind  [sung text checked 1 time]
Einen kenne ich, Wir lieben ihn nicht; Einen nenne ich, Der die Schwerter zerbricht! Weh! Sein Haupt steht in der Mitternacht, Sein Fuß in [der Erde]1 Staub; Vor ihm weht das Laub Zur dunkeln Erde hernieder. Ohne Erbarmen In den Armen Trägt er die [kindische]2, Taumelnde Welt: Tod -- so heißt er! Und die Geister Beben vor ihm, den schrecklichen Held!
Authorship
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1812 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: this is the second version of a poem that first appeared in Kantate auf den Tod Ihrer Königlichen Majestät, Louise von Preußen (1810)
1 Trunk, Pepping: "dem"
2 Trunk: "kindlich", Pepping: "kindisch"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
37. Alter Friedhof  [sung text checked 1 time]
Urnen füllen sich und Krüge [ ... ]
Authorship
- by Friedrich Georg Jünger (1898 - 1977), copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
38. Grabschrift  [sung text checked 1 time]
Hier liegt der Müller Mayhon! Er lebte vom Winde mit einer Frau und sieben Knaben; es leben auch sonst noch viele davon, die keine Mühle haben.
Authorship
- by Matthias Claudius (1740 - 1815) [author's text not yet checked against a primary source]
39. Ergebung  [sung text checked 1 time]
Es wandelt, was wir schauen, Tag sinkt ins Abendrot, Die Lust hat eignes Grauen, Und alles hat den Tod. Ins Leben schleicht das Leiden Sich [heimlich]1 wie ein Dieb, Wir alle müssen scheiden Von allem, was uns lieb. Was gäb' es doch auf Erden, Wer hielt' den Jammer aus, Wer möcht' geboren werden, Hielt'st Du nicht droben Haus! Du bist's, der, was wir bauen, Mild über uns zerbricht, Daß wir den Himmel schauen - Darum so klag' ich nicht.
Authorship
- by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce que nous voyons change", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Berg: "leise"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
40. Trost  [sung text checked 1 time]
Wenn alles eben käme, wie du gewollt es hast, und Gott dir gar nichts nähme und gäb dir keine Last, wie wär's da um dein Sterben, du Menschenkind bestellt? Du müsstest fast verderben, so lieb wär dir die Welt! Nun fällt, eins nach dem andern, manch süßes Band dir ab, und heiter kannst du wandern gen Himmel durch das Grab, dein Zagen ist gebrochen, und deine Seele hofft; dies ward schon oft gesprochen, doch spricht man's nie zu oft.
Authorship
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), "Trost" [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Words of consolation", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
41. Abschied  [sung text checked 1 time]
Erde, du meine Mutter, und du mein Vater, der Lufthauch, und du Feuer, mein Freund, du mein Verwandter, der Strom, und mein Bruder, der Himmel, ich sag euch allen mit Ehrfurcht freundlichen Dank. Mit euch hab ich hienieden gelebt. Und geh jetzt zur anderen Welt, euch gerne verlassend. Lebt wohl, Bruder und Freund, Vater und Mutter, lebt wohl!
Authorship
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]
42. Ich habe allem Leben  [sung text checked 1 time]
[ ... ] 17. Ich habe allem Leben Mit jedem Abendrot Den Abschiedskuß gegeben, Und jeder Schlaf ist Tod. [ ... ] 19. Und wenn ich einsam weine, Und wenn das Herz mir bricht, So sieh im Sonnenscheine Mein lächelnd Angesicht. 20. [Muß ich]1 am Stabe wanken, Schwebt Winter um mein Haupt, Wird nie doch dem Gedanken Die Glut und Eil geraubt. 21. Ich sinke ewig unter, Und steige ewig auf, Und blühe stets gesunder Aus Liebes-Schoß herauf. [ ... ] 23. Das Licht hat mich durchdrungen, Und reißet mich hervor; Mit tausend Flammenzungen Glüh' ich zur Glut empor. 24. So kann ich nimmer sterben, Kann nimmer mir entgehn; Denn um mich zu verderben, Müßt' Gott selbst untergehn.
Authorship
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title [author's text not yet checked against a primary source]
1 Pepping: "Ich muß"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]