Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Holde Königin der Geigen, der die Liebe Namen lieh, Liebe spielt dich zart und eigen, lockt und löst aus Traum und Schweigen süße Melodie. Liebesgeige, alles schönen, alles tiefsten Zaubers reich, Schmerz und Schmerzen zu versöhnen, stimmst du mit den Silbertönen Herz zu Herzen weich. Und ich hör' dein Liedchen singen, wie ein Hauch, ein Seufzer nur, schwirrt es, und die Lüfte klingen zärtlich unter seinen Schwingen, Viola d'amour!
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Dritter Band: Der Frühlingsreiter, Hamburg und Berlin, Alfred Janssen, 1912, pages 16-17.
Authorship
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Viola d'amour" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hermann von Glenck (1883 - 1952), "Viola d'amour", op. 1 (Vier Lieder) no. 1 (1901) [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Viola d'amour", op. 55 (Fünfzehn Lieder) no. 11 (1901) [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Viola d'amour", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viole d'amour", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 69
Gracieuse reine des violons, Qui à l'amour a emprunté son nom, L'amour te joue, tendrement et étrangement, Avec des rêves et des silences il séduit et délivre De douces mélodies. Violon d'amour, riche De magie pleine de beauté et de profondeur, Pour réconcilier peine et douleurs, Tu parles avec des airs d'argent Pur adoucir les cœurs. Et j'entends ton petit chant résonner, Comme un souffle, comme un soupir maintenant, Il bourdonne et l'air retentit Tendrement sous ses ailes, Viole d'amour !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Viola d'amour"
This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 15
Word count: 81