by Gustav Falke (1853 - 1916)
Translation © by Guy Laffaille

Viola d'amour
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Holde Königin der Geigen,
der die Liebe Namen lieh,
Liebe spielt dich zart und eigen,
lockt und löst aus Traum und Schweigen
süße Melodie.

Liebesgeige, alles schönen,
alles tiefsten Zaubers reich,
Schmerz und Schmerzen zu versöhnen,
stimmst du mit den Silbertönen
Herz zu Herzen weich.

Und ich hör' dein Liedchen singen,
wie ein Hauch, ein Seufzer nur,
schwirrt es, und die Lüfte klingen
zärtlich unter seinen Schwingen,
Viola d'amour!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Viola d'amour", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Viole d'amour", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 15
Word count: 69

Viole d'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Gracieuse reine des violons,
Qui à l'amour a emprunté son nom,
L'amour te joue, tendrement et étrangement,
Avec des rêves et des silences il séduit et délivre
De douces mélodies.

Violon d'amour, riche
De magie pleine de beauté et de profondeur,
Pour réconcilier peine et douleurs,
Tu parles avec des airs d'argent
Pur adoucir les cœurs.

Et j'entends ton petit chant résonner,
Comme un souffle, comme un soupir maintenant,
Il bourdonne et l'air retentit
Tendrement sous ses ailes,
Viole d'amour !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-03 00:00:00
Last modified: 2016-07-03 14:44:43
Line count: 15
Word count: 81