by Ernst Ludwig Schellenberg (1883 - 1964)
Translation © by Guy Laffaille

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wenn hell die liebe Sonnelacht,
dann bleibe ich im Stübchen;
doch kommt heran die dunkle Nacht,
dann schleich' ich mich zum Liebchen.
Dann herzen wir und küssen,
ich küsse sie aufs Grübchen;
doch kommt das erste Morgenrot,
dann husch hin ein inst Stübchen.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Petit chant fripon", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

Petit chant fripon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand le cher soleil rit brillamment,
Alors je reste dans ma petite chambre,
Mais quand la nuit sombre tombe,
Je me faufile vers ma chérie.
Alors nous nous câlinons et nous embrassons,
Je l'embrasse sur sa fossette ;
Mais quand la première lueur apparaît,
Alors je me précipite vers ma petite chambre.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 8
Word count: 52