by Ernst Ludwig Schellenberg (1883 - 1964)
Translation © by Guy Laffaille

Zum Schlafen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Oben in dem Birnenbaum
sitzt ein Vöglein, ganz aus Gold;
singt so leis, man hört es kaum,
singt so fein und singt so hold.

Will die Grete artig sein,
hört sie's auch im Birnenbaum,
will die Grete artig sein,
hat mein liebes Töchterlein
einen goldnen Traum.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pour dormir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Brixius

Text added to the website: 2008-08-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 9
Word count: 46

Pour dormir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là-haut dans le poirier
Est posé un petit oiseau, tout en or ;
Il chante si doucement qu'on peut à peine l'entendre,
Il chante si délicatement et si joliment.

Si Grete est gentille,
Elle l'entendra aussi dans le poirier,
Si Grete est gentille,
Ma chère petite sœur aura
Un rêve en or.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-03 00:00:00
Last modified: 2016-07-03 15:22:01
Line count: 9
Word count: 52