by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Die Englein haben's Bett gemacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Englein haben's Bett gemacht,
die Federn fliegen 'runter,
die Englein haben's Bett gemacht.
Alle Tag' da schlafen sie,
zur Nacht, zur Nacht da sind sie munter.
Wären sie nicht munter zur Nacht,
wer hätte dann mein Kind bewacht?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 7
Word count: 39

Les petits anges on fait leurs lits
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les petits anges on fait leurs lits,
Les plumes volent sur nous,
Les petits anges on fait leurs lits.
Tout le jour ils dorment,
La nuit, la nuit ils sont éveillés.
S'ils n'étaient pas éveillés la nuit
Qui alors veillerait sur mon enfant ?

About the headline (FAQ)

Translation of title "Beim Schneewetter" = "Par temps de neige"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-05 00:00:00
Last modified: 2016-07-05 15:08:32
Line count: 7
Word count: 44