by Anonymous / Unidentified Author
Die Englein haben's Bett gemacht
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Die Englein haben's Bett gemacht,
die Federn fliegen 'runter,
die Englein haben's Bett gemacht.
Alle Tag' da schlafen sie,
zur Nacht, zur Nacht da sind sie munter.
Wären sie nicht munter zur Nacht,
wer hätte dann mein Kind bewacht?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Die Englein" [sung text not yet checked]
- by Karl Guido Nakonz (1833 - 1907), "Beim Schneewetter", op. 4 no. 2, published 1882 [ voice and piano ], from Kinderlieder, Heft II, no. 2, Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Beim Schneewetter", op. 76 (Schlichte Weisen) no. 6 (1903-4) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 39
Les petits anges on fait leurs lits
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les petits anges on fait leurs lits,
Les plumes volent sur nous,
Les petits anges on fait leurs lits.
Tout le jour ils dorment,
La nuit, la nuit ils sont éveillés.
S'ils n'étaient pas éveillés la nuit
Qui alors veillerait sur mon enfant ?
About the headline (FAQ)
Translation of title "Beim Schneewetter" = "Par temps de neige"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-05
Line count: 7
Word count: 44