Schon sank die Sonne nieder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Schon sank die Sonne nieder,
Es ist geworden spät:
Ein Wandrer wie ein Schatten
Zieht hin am Felsenpfad.
Er denkt an seine Heimat,
An seine Jugendzeit,
Die Jugend ist verschwunden,
Die Heimat ist so weit.
Da hört er fernher Glocken,
Als riefen sie ihm zu:
O bringt dem müden Wandrer,
O bringet mir auch Ruh.
Da schwindelt's ihm, er stürzet
Vom Pfade gäh hinab,
Tief unten in den Schluchten,
Da findet er sein Grab.
Die Abendglocken schweigen,
Nur leise rauscht der Bach,
Hinab die dunklen Schluchten,
Hinab mit Weh und Ach.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The weary wanderer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voyageur fatigué", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 91
The weary wanderer
Language: English  after the German (Deutsch)
The sun has already gone down,
It has grown late:
Like a shadow, a wanderer
Moves along the rocky path.
He thinks of his homeland,
Of the time of his youth;
Youth has passed away,
Home is so far.
Then from afar he hears bells,
As if they were calling to him:
Oh bring to the weary wanderer,
Oh bring peace to me as well.
He grows dizzy, he plunges
Rapidly down from the pathway;
Deep down in the gullies
He finds his grave.
The evening bells fall silent,
Only the brook rushes quietly
Down the dark gullies,
Down with a doleful outcry.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 20
Word count: 103