by Gertrud Triepel (1863 - ?)
Translation © by Guy Laffaille

Sommernacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Im Garten rauscht die Sommernacht,
durchs Fenster drängt es schwer,
mit weiten Augen lausch' ich still,
und alles schweigt umher.

Und alles schläft, ein Sehnen nur
weht heimlich ein und aus,
da fängt mein Herz zu weinen an
und wollt es wär zu Haus.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Summer night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nuit d'été", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 8
Word count: 44

Nuit d'été
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le jardin, la nuit d'été bruit,
Par la fenêtre elle pousse fort
Les yeux grand ouverts, j'écoute en silence,
Et tout est silencieux tout autour.

Et tout est endormi, seule une brise
Souffle secrètement ici et là,
Alors mon cœur commence à pleurer
Et voudrait être à la maison.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-13 00:00:00
Last modified: 2016-07-13 16:31:25
Line count: 8
Word count: 50