Sommernacht
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Im Garten rauscht die Sommernacht,
durchs Fenster drängt es schwer,
mit weiten Augen lausch' ich still,
und alles schweigt umher.
Und alles schläft, ein Sehnen nur
weht heimlich ein und aus,
da fängt mein Herz zu weinen an
und wollt es wär zu Haus.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit d'estiu", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "Summer night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit d'été", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44
Summer night
Language: English  after the German (Deutsch)
In the garden, the summer-night rustles,
it pushes heavily through the window,
with wide eyes I listen quietly,
and all about is silence.
And everything sleeps, only a breeze
wafts secretly in and out,
then does my heart begin to weep
and yearn, to be back home.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47