LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor
Translation © by Elena Kalinina

Zig et zig et zig, la mort en cadence
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ENG GER RUS
Zig et zig et zig, la mort en cadence
Frappant une tombe avec son talon,
La mort à minuit joue un air de danse,
Zig et zig et zag, sur son violon.

Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,
Des gémissements sortent des tilleuls;
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre
Courant et sautant sous leurs grands linceuls,

Zig et zig et zig, chacun se trémousse,
On entend claquer les os des danseurs,
Un couple lascif s'asseoit sur la mousse
Comme pour goûter d'anciennes douceurs.

Zig et zig et zag, la mort continue
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile est tombé! La danseuse est nue!
Son danseur la serre amoureusement.

La dame est, dit-on, marquise ou baronne.
Et le vert galant un pauvre charron -
Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne
Comme si le rustre était un baron!

Zig et zig et zig, quelle sarabande!
Quels cercles de morts se donnant la main!
Zig et zig et zag, on voit dans la bande
Le roi gambader auprès du vilain!

Mais psit! tout à coup on quitte la ronde,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté
Oh! La belle nuit pour le pauvre monde!
Et vive la mort et l'égalité!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Jean Lahor, Mélancholia, Paris: Alphonse Lemerre, 1868, pages 137 - 139. Note: this is the earliest version of the poem, which underwent some changes in later editions.


Text Authorship:

  • by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "Égalité, Fraternité . . .", appears in Mélancholia, first published 1868 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Danse macabre", 1873, published 1873 [ baritone and piano or orchestra ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Dance of Death", copyright © 2016
  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Dance of Death", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Totentanz", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , "Пляска смерти", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ted Perry , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 204

Plyaska smerti
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Vzhik-vzhik-vzhik, Smert` otbivaet ritm 
Kablukom po mogil`noj plite.
V polnoch` Smert` igraet plyasovuyu - 
Vzhik-vzhik-vzhik - na svoej skripke.

Veet zimnij veter, noch` temna,
Gromko stonut lipy'.
Bely'e skelety' dvizhutsya vo mrake,
Kruzhatsya i skachut v prostorny'x savanax.

Vzhik, vzhik, vzhik, vse dergayutsya v plyaske,
Sly'shen stuk kostej.
Para lyubovnikov ustroilas` na trave,
Slovno sobirayas` vspomnit` by'ly'e utexi.

Vzhik, vzhik, vzhik, Smert` vse prodolzhaet
Bez koncza muchit` svoyu skripku.
Pokry'valo proch`! Tanczovshhicza obnazhena!
I partner lyubovno obnimaet ee.

Govoryat, ona markiza ili baronessa.
A ee skelet-kavaler - bedny'j karetnik.
O bozhe, a teper` ona otdaetsya emu,
Slovno on baron, a ne prostolyudin.

Vzhik, vzhik, vzhik, chto za sarabanda!
Skelety' - vse za ruki i vstali v krug.
Vzhik-vzhik-vzhik, vidno v e`toj tolpe, 
Kak korol` i nishhij plyashut vmeste.

No shshsh! Vdrug tanecz okonchen.
Vse rassy'palis` proch` - petux prokrichal.
O, chto za prekrasnaya noch` dlya neschastnogo mira!
Da zdravstvuet smert`... i ravenstvo!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Russian (Русский) copyright © 2016 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "Égalité, Fraternité . . .", appears in Mélancholia, first published 1868
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-07-20
Line count: 28
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris