LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Zimneje utro
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI FRE
Moroz i solnce; den' chudesnyj!
Jeshche ty dremlesh', drug prelestnyj -
Pora, krasavica, prosnis':
Otkroj somknuty negoj vzory
Navstrechu severnoj Avrory,
Zvezdoju severa javis'!

Vechor, ty pomnish', v'juga zlilas',
Na mutnom nebe mgla nosilas';
Luna, kak blednoje pjatno,
Skvoz' tuchi mrachnye zheltela,
I ty pechal'naja sidela -
A nynche... pogljadi v okno:

Pod golubymi nebesami
Velikolepnymi kovrami,
Blestja na solnce, sneg lezhit;
Prozrachnyj les odin chernejet,
I jel' skvoz' inej zelenejet,
I rechka podo l'dom blestit.

Vsja komnata jantarnym bleskom
Ozarena. Veselym treskom
Treshchit zatoplennaja pech'.
Prijatno dumat' u lezhanki.
No znajesh': ne velet' li v sanki
Kobylku buruju zaprech'?

Skol'zja po utrennemu snegu,
Drug milyj, predadimsja begu
Neterpelivogo konja
I navestim polja pustye,
Lesa, nedavno stol' gustye,
I bereg, milyj dlja menja.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Зимнее утро", written 1829 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission and by Emily Lehrman , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Leonard J[ordan] Lehrman.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "冬天的早晨 ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Matin d'hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-09-15
Line count: 30
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris