Translation © by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949) and by Emily Lehrman

Зимнее утро
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный -
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела -
А нынче... погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Matin d'hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-09-15
Line count: 30
Word count: 123

Winter morning
Language: English  after the Russian (Русский) 
Arise, my darling, day is breaking!
The frost, the sunshine - it's exquisite!
It's time, my lovely one, for waking;




Last night, remember how the blizzard
Across the darkening sky was raging:
The moon, pale yellow, shown astride
The murky clouds of gloom presaging;
You seemed so saddened, hope forsaking.
And now, just... take a look outside:

Beneath the azure firmament,
Resembling a magnificent
White carpet, glistening lie the snows;
The only darkeness to be seen -
The woos; through frost the first are green,
While 'neath the ice the river glows.













Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Leonard Lehrman

This text was added to the website: 2016-09-15
Line count: 15
Word count: 92