Translation © by Guy Laffaille

Зимнее утро
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный -
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела -
А нынче... погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Matin d'hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2016-09-15 00:00:00
Last modified: 2016-09-15 01:31:14
Line count: 30
Word count: 123

Matin d'hiver
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Gel et soleil ; quelle merveilleuse journée !
Pourtant tu dors encore, charmante amie --
Il est temps, ma beauté, de te réveiller :
Ouvre tes yeux voluptueusement fermés
À la rencontre de l'aurore boréale,
Lève-toi comme une étoile du nord !

La nuit dernière, souviens-toi, une tempête de neige faisait rage.
Dans le ciel sombre le brouillard flottait.
La lune, comme une tache pâle,
À travers les nuages jaunissait.
Et tu étais assise tristement --
Et maintenant... regarde par la fenêtre !

Sous un ciel bleu
Un tapis magnifique est étendu ;
La neige brille au soleil.
Transparente la forêt seule se détache en noir
Et à travers le givre le sapin verdit ;
Et sous la glace la rivière luit.

Notre chambre est remplie de l'éclat de l'ambre
Rayonnant. Dans le bruit joyeux
Du poêle qui craque, immergés --
Qu'il est agréable de penser sur le canapé.
Mais tu sais : pourquoi ne pas commander le traîneau
Avec la pouliche brune et l'atteler ?

Glissant sur la neige du matin,
Douce amie, laissons courir
Le cheval impatient
Et visitons les champs vides,
Les bois, il y a peu trop épais,
Et la rive qui m'est chère.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-10-23 00:00:00
Last modified: 2016-10-23 20:08:59
Line count: 30
Word count: 195