by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Adagio 
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Traum gibt, was Tag verschloß;
Nachts, wenn der Wille erliegt,
Streben befreite Kräfte empor,
Göttlicher Ahnung folgend.
Wald rauscht und Strom, und durch der regen Seele
Nachtblauen Himmel Wetterleuchten weht.
In mir und außer mir
Ist ungeschieden, Welt und ich ist eins.
Wolke weht durch mein Herz,
Wald träumt meinen Traum,
Haus und Birnbaum erzählt mir
Die vergessene Sage gemeinsamer Kindheit.
Ströme hallen und Schluchten schatten in mir,
Mond ist und bleicher Stern mein vertrauter Gespiele.
Aber die milde Nacht,
Die sich über mich mit sanftem Gewölke neigt,
Hat meiner Mutter Gesicht,
Küßt mich lächelnd in unerschöpflicher Liebe,
Schüttelt träumerisch wie in alter Zeit
Ihr geliebtes Haupt, und ihr Haar
Wallt durch die Welt, und es zittern
Blaß aufzuckend darin die tausend Sterne.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 219.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Adagio", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adagio", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-08 00:00:00
Last modified: 2018-07-12 12:10:03
Line count: 22
Word count: 123

Adagio
Language: English  after the German (Deutsch) 
Dreams give what the day concealed;
At night when one’s will is conquered,
Freed powers strive upward,
Following divine premonition.
The forest soughs and the river rushes, and through
The night-blue sky of the animated soul sweeps sheet lightning.
What is within me and what outside me
Is not separate; the world and I are one.
Clouds waft through my heart,
The forest dreams my dream,
House and pear tree recount to me
The forgotten saga of our mutual childhood.
Rivers resound and chasms cast shadows within me,
The moon and pale star are my trusted playmates.
But the gentle night,
Which inclines itself over me with soft clouds,
Has the face of my mother,
Kisses me smilingly in inexhaustible love,
As in olden times it shakes
Its beloved head dreamily, and its hair
Billows through the world, and within it
The thousand stars tremble in pale startlement.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-10-23 00:00:00
Last modified: 2016-10-23 16:21:30
Line count: 22
Word count: 148