Translation © by Laura Prichard

Детская песенка
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
что из крыльёв комаришки
сделал две себе манишки,
и - в крахмал, и - в крахмал!

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
что из грецкого ореха
сделал стул, чтоб слушать эхо,
и кричал, и кричал!

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
что из скорлупы яичной
фаэтон себе отличный
заказал, заказал!

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
что из скорлупы рачонка
сшил четыре башмачонка
и - на бал, и - на бал!

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
что из листика сирени
сделал зонтик он для тени
и гулял, и гулял!

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
что надувши одуванчик,
заказал себе диванчик,
тут и спал, тут и спал!

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
что наткать себе холстины
пауку из паутины
заказал, заказал!

Note (provided by Laura Prichard): Tchaikovsky wrote this in 1881 and it was published as a single issue by Jurgenson. In the late 1880s, he added it as “no. 16” to the already-published fifteen op. 54 songs (published in 1883).

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Nursery song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson enfantine", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 143

Nursery song
Language: English  after the Russian (Русский) 
My Lizzie-boy is so tiny, so tiny,
that from a mosquito’s wings
she made herself two lace collars,
and – went to starch them, and went to starch them!

My Lizzie-boy is so tiny, so tiny,
that from a round walnut
she made a chair, in which you can hear an echo,
and shouted, and shouted!

My Lizzie-boy is so tiny, so tiny,
that from an eggshell
she had a fancy phaeton 
made upon her command, made upon command!

My Lizzie-boy is so tiny, so tiny,
that from a crayfish shell
she sewed four slippers
and – to the ball, and – to the ball!

My Lizzie-boy is so tiny, so tiny,
that from a lilac leaf
she made a parasol to shade herself
and strolled, and strolled!

My Lizzie-boy is so tiny, so tiny,
that by puffing on a dandelion,
she created a little sofa
and slept right there, and slept right there!

My Lizzie-boy is so tiny, so tiny,
that to weave herself a canvas
out of spiderwebs
she planned, she planned!

Notes: Aksakov’s original poem was titled “An Mariechen” (“To Little Marie”) and Tchaikovsky changed the name to a diminutive of Elizabeth, with a playful boy’s suffix, thus “Lizzie-boy” for a little tomgirl. He uses male pronouns throughout for the female child.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 28
Word count: 174