Под окном чулок старушка Вяжет в комнате уютной, И в очкй свои большие Смотрит в угол поминутно. А в углу кудрявый мальчик Молча к стенке прислонился. На лице его забота, Взгляд на что-то устремился. Что сидишь всё дома, внучек? Шёл бы в сад, копал бы грядки Или кликнул бы сестренку, Поиграл бы с ней в лошадки. Подошёл к стапушке внучек И головкою курчавой к ней припал. Он молчит, глаза большие На неё глядят лукаво... Знать, гостинцу захотелось? Говорит ему старушка, Винных ягод, винограду, Иль тебе нужна игрушка? Нет, гостинцев мне не надо! У меня игрушек много. Сумку ты купи да в школу Покажи-ка мне дорогу.
Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children) , opus 54
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
1. Бабушка и внучек  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893) [an adaptation]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Бабушка и внучек", first published 1878
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Ronald Combs) , "Grandmother and Grandson", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La grand-mère et le petit-fils", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Птичка  [sung text checked 1 time]
Птичка божия проснулася с зарею, А уж пахаря застала за сохою; Полетит она к лазурным небесам И, что видит в селах, всё расскажет там. Скажет птичка богу, что бедняк страдает, Что кровавым потом ниву орошает; Не мила, как птичке, пахарю весна, Не несет с собою радостей она... Встретил бы он солнце песенкой веселой, Да молчать заставит гнет нужды тяжелой. На сердце заботы как свинец лежат, Поневоле песня не пойдет на лад. [Где тут любоваться негой лунной ночи, - Застилают слезы труженику очи...]1 Скажет птичка богу, чтоб его рука Поддержала в горькой доле бедняка. Чтоб ему нести свой крест достало силы, Чтоб без ропота добрел он до могилы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Птичка", written 1856 [an adaptation]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), "Oracz do skowronka", written 1851
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le petit oiseau", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "Le petit oiseau du bon dieu", appears in Petits poèmes russes, in 10. Plechtchéev, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
1 omitted by Tchaikovsky.
3. Весна  [sung text checked 1 time]
Травка зеленеет,
Солнышко блестит,
Ласточка с весною
В сени к нам летит.
С нею солнце [краше]1
И весна милей...
Прощебечь с дороги
Нам привет скорей.
Дам тебе я зерен,
А ты песню спой,
Что из стран далеких
Принесла с собой...
[ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1858, appears in Сельские песни (Sel'skije pesni), no. 1
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "jarche"
4. Мой садик  [sung text checked 1 time]
Как мой садик свеж и зелен! Распустилась в нём сирень; От черёмухи душистой И от лип кудрявых тень... Правда, нет в нём бледных лилий, Горделивых георгин, И лишь пёстрые головки Возвышает мак один, Да подсолнечник у входа, Словно верный часовой, Сторожит себе дорожку, Всю поросшую травой... Но люблю я садик скромный: Он душе моей милей Городских садов унылых, С [тенью]1 правильных аллей. И весь день, в траве высокой Лёжа, слушать бы я рад, Как заботливые пчёлы Вкруг черёмухи жужжат.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Мой садик"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "我的花园", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon jardin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Tchaikovsky: "сетью" ("set'ju")
5. Легенда  [sung text checked 1 time]
Был у Христа-младенца сад, И много роз взрастил он в нём; Он трижды в день их поливал, Чтоб сплесть венок себе потом. Когда же розы расцвели, Детей еврейских созвал он; Они сорвали по цветку, И сад был весь опустошён. «Как ты сплетешь теперь венок? В твоём саду нет больше роз!» -- «Вы позабыли, что шипы Остались мне», - сказал Христос. И из шипов они сплели Венок колючий для него, И капли крови вместо роз Чело украсили его.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Легенда", first published 1877
Based on:
- a text in English by Richard Henry Stoddard (1825 - 1903), "Roses and thorns", written 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une légende", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
6. На берегу  [sung text checked 1 time]
Домик над рекою, В окнах огонёк, Светлой полосою На воду он лёг. В доме не дождутся С ловли рыбака: Обещал вернуться Через два денька. Но прошёл и третий, А его всё нет, Ждут напрасно дети, Ждёт и старый дед, Всех нетерпеливей Ждёт его жена, Ночи молчаливей И как холст бледна. Вот за ужин сели, Ей не до еды: «Как бы в самом деле Не было беды!» Вдоль реки несётся Лодочка, на ней Песня раздаётся Всё слышней, слышней, Звуки той знакомой Песни услыхав, Дети вон из дома Бросились стремглав. Весело вскочила Из-за прялки мать, И у деда сила Вдруг нашлась бежать. Песню заглушает Звонкий крик ребят; Тщетно унимает Старый дед внучат. Вот и воротился, Весёл и здоров! В россказни пустился Тотчас про улов. В морды он и в сети Наловил всего. С любопытством дети Слушают его. Смотрит дед на шуку: «Больно велика!» Мать сынишке в руку Сует окунька, Девочка присела Около сетей И взяла несмело Парочку ершей. Прыгают, смеются Детки, если вдруг Рыбки встрепенутся, Выскользнут из рук. Долго раздавался Смех их над рекой; Ими любовался Месяц золотой. Ласково мерцали Звёзды с вышины, Детям обещали Радостные сны.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "На берегу"
Go to the general single-text view
7. Зимний вечер  [sung text checked 1 time]
Хорошо вам, детки, Зимним вечерком В комнате уютной Сели вы рядком, Пламя от камина Освещает вас... Слушаете жадно Мамы вы рассказ. Радость, любопытство На лице у всех, Часто прерывает Маму звонкий смех. Вот рассказ окончен, Все пустились в зал... «Поиграй нам, мама!» - Кто-то пропищал. «Хоть уж девять било, Отказать вам жаль...» И послушно села Мама за рояль, И пошло веселье! Началась возня, Пляска, песни, хохот, Визг и беготня. Пусть гудит сердито Вьюга под окном - Хорошо вам, детки, В гнездышке своём! Но не всем такое Счастье бог даёт. Есть на свете много Бедных и сирот. У одных могила Рано мать взяла; у других нет в зиму Теплого угла. Если приведется Встретить вам таких, Вы, как братьев, детки, Приголубьте их.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Зимний вечер"
Go to the general single-text view
8. Кукушка  [sung text checked 1 time]
«Ты прилетел из города, - какие, скажи, там слухи носятся о нас?» (Скворца кукушка спрашивала раз). «Что жители толкуют городские хоть например, о песнях соловья? Интересуюсь этим очень я.» «Весь город он приводит в восхищенье, когда в саду его раздастся трель.» «А жавронок?» «И жаворонка пенье пленяет очень многих.» «Неужель? Ну, а каков их отзыв о дрозде?» «Да хвалят и его, хоть не везде.» «Ещё хочу спросить я, - может статься, и обо мне ты слышал кое-что?» «Вот про тебя, сестрица, так признаться, не говорит решительно никто!» «А! если так, - кукушка возопила, - то о себе, что людям отометить, сама весь век, покуда хватит силы, не перестану я твердить: куку, куку, куку, куку, куку...!»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Басня" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Der Kuckuck"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Huth) , "The cuckoo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
9. Весна  [sung text checked 1 time]
Уж тает снег, бегут ручьи, В окно повеяло весною... Засвищут скоро соловьи, И лес оденется листвою! Чиста небесная лазурь, Теплей и ярче солнце стало; Пора метелей злых и бурь Опять надолго миновала. И сердце сильно так в груди Стучит, как будто ждёт чего-то; Как будто счастье впереди, И унесла зима заботы! Все лица весело глядят. «Весна!» - читаешь в каждом взоре; И тот, как празднику, ей рад, Чья жизнь - лишь тяжкий труд и горе. Но резвых деток звонкий смех И беззаботных птичек пенье Мне говорят -- кто больше всех Природы любит обновленье!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Весна", first published 1872
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "春天", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Spring", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
10. Колыбельная песнь в бурю  [sung text checked 1 time]
[ ... ]
«[Да]1 уймись ты, буря!
Не шумите, ели!
Мой малютка дремлет
Сладко в колыбели!
Ты, гроза Господня,
Не буди ребёнка!
Пронеситесь, тучи
Черные, сторонкой.»
Бурь ещё не мало
Впереди, быть-может,
И не раз забота
Сон его встревожит.
Спи, дитя, спокойно!
Вот гроза стихает,
Матери молитва
Сон твой охраняет.
Завтра, как проснёшься
И откроешь глазки,
Снова встретишь солнце,
И любовь, и ласки.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "В бурю"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Tchaikovsky: "Akh"
11. Цветок  [sung text checked 1 time]
Весело цветики в поле пестреют; их по ночам освежает роса, днём их лучи благодатные греют, ласково смотрят на них небеса. С бабочкой пестрой, с гудящей пчелою, с ветром им любо вести разговор, Весело цветикам в поле весною, мил им родимого поля простор! Вот они видят в окне, за решёткой, тихо качается бледный цветок... Солнца не зная, печальный и кроткий, вырос он в мрачных стенах одинок. Цветикам жаль его, бедного, стало, хором они к себе брата зовут: ,,Солнце тебя никогда не ласкало, брось эти стены, зачахнёшь ты тут!`` ,,Нет!`` - отвечал он, - ,,хоть весело в поле, и наряжает вас ярко весна, но не завидую вашей я доле и не покину сырого окна. Пышно цветите! Своей красотою радуйте, братья, счастливых людей. Я буду цвесть для того, кто судьбою сонца лишён и полей. Я буду цвесть для того, кто страдает. Узника я утешаю один. Пусть он, взглянуз на меня, вспоминает зелень родимых долин!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Gustave Fortune Ratisbonne (1827 - 1900) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
12. Зима  [sung text checked 1 time]
Дед, поднявшись спозаранку, К внучкам в комнату спешит; «Доброй весточкой утешить Вас пришёл я,» - говорит. «Всё зимы вы ждали, детки, Надоела вам давно Осень хмурая с дождями; [Посмотрите же]1 в окно! За ночь выпал снег глубокий, И мороз как в декабре; Уж впрягли в салазки Жучку Ребятишки на дворе,» И торм_о_шит дед раскрывших Глазки сонные внучат! Но на старого плутишки Недоверчиво глядят. [ ... ] Поднял штору дед, - и точно! Снег под солнечным лучом Бриллиантами сверкает, Отливает серебром. «Слава богу! Слава богу!» - Детки весело кричат. И в уме их возникает Уж картин знакомых ряд: На салазках с гор катанье И катанье на коньках... И рождественская елка Сверху донизу в огнях! [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, appears in Iz Zhizni, no. 2, first published 1873
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "Posmotrite -- kak"
13. Весенняя песня  [sung text checked 1 time]
В старый сад выхожу я, росинки
Как алмазы на листьях [горят]1;
И цветы мне головкой кивают,
Разливая кругом аромат.
Все влечет, веселит мои взоры:
Золотая пчела на цветке,
Разноцветные бабочки крылья
И [прыжки воробья на песке]2.
Как ярка эта зелень деревьев!
Купол неба как чист и глубок!
И брожу я, восторгом объятый,
И слеза застилает зрачок.
Как любовью и радостью дышит
Вся природа под вешним лучом,
И душа благодарная чует
Здесь присутствие Бога во всем!
[ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Весна", written 1853
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)The poem is headed by a quote from Goethe:
Und Freud' und Wonne Aus jeder Brust! O Erd', o Sonne! O Gluck, o Lust!1 Tchaikovsky: "blestjat"
2 Tchaikovsky: "sinejushchij les vdaleke"
14. Осень  [sung text checked 1 time]
Скучная картина! Тучи без конца, Дождик так и льётся, Лужи у крыльца... Чахлая рябина Мокнет под окном; Смотрит деревушка Сереньким пятном. Что ты рано в гости, Осень, к нам пришла? Ещё просит сердце Света и тепла! Все тебя не рады! Твой унылый вид Горе да невзгоды Бедному сулит. Слышит он заране Крик и плач ребят; Видит, как от стужи Ночь они не спят; Нет одежды тёплой, Нету в печке дров... Ты, на чей же, осень, Поспешила зов? Вот -- и худ и бледен Сгорбился больной... Как он рад был солнцу, Как был добр весной! А теперь наводит Жёлтых листьев шум На душу больную Рой зловещих дум! Рано, рано, осень, В гости к нам пришла... Многим не дождаться Света и тепла!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Скучная картина"
See other settings of this text.
15. Ласточка  [sung text checked 1 time]
Идёт девочка – сиротка, тяжело вздыхает, а над нею горемычной, ласточка летает. И летает, и щебечет, над головкой вьётся, вьётся, крошка, и крылами в косу чуть не бьётся. "Что ты вьёшься надо мною, над сироткой, пташка? Ах, оставь меня, – и так мне жить на свете тяжко!" – Не оставлю, не оставлю! Буду я кружиться, – щебетать тебе про брата, что в тюрьме томится. Он просил меня: “Слетай-ка, пташка, в край родимый, поклонись моей сестрице, горячо любимой. Все ль меня она, голубка, добром вспоминает? все ль она ещё о брате слёзы проливает?”
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880), "Ласточка" [an adaptation]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Teofil Lenartowicz (1822 - 1893), "Jaskółka [II]"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The swallow", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'hirondelle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Note (provided by Laura Prichard): Although this is an adaptation of Teofil Lenartowicz’s poem “Jaskółka” (Swallow), in the Russian version, Ivan Surikov transforms the girl from a carefree, pretty village girl to an abandoned orphan. Both Tchaikovsky and Taneyev referred to this song in their letters as “сиротка” (“orphan girl”). Surikov also chose to omit part of the brother’s (Polish) question: “Does she still wear a white rose in her hair?”– this image would not be consistent with the uses and colors of symbolic flowers in Russian folk peotry.
16. Детская песенка  [sung text checked 1 time]
Мой Лизочек так уж мал, так уж мал, что из крыльёв комаришки сделал две себе манишки, и - в крахмал, и - в крахмал! Мой Лизочек так уж мал, так уж мал, что из грецкого ореха сделал стул, чтоб слушать эхо, и кричал, и кричал! Мой Лизочек так уж мал, так уж мал, что из скорлупы яичной фаэтон себе отличный заказал, заказал! Мой Лизочек так уж мал, так уж мал, что из скорлупы рачонка сшил четыре башмачонка и - на бал, и - на бал! Мой Лизочек так уж мал, так уж мал, что из листика сирени сделал зонтик он для тени и гулял, и гулял! Мой Лизочек так уж мал, так уж мал, что надувши одуванчик, заказал себе диванчик, тут и спал, тут и спал! Мой Лизочек так уж мал, так уж мал, что наткать себе холстины пауку из паутины заказал, заказал!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Sergeyevich Aksakov (1817 - 1860)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Nursery song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson enfantine", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission