LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Wenn ich der Kaiser wäre
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
   Wenn ich der Kaiser wäre,
Nichts nützte mir die Ehre;
Für dich, du Zauberinn,
Stieg ich von meinem Throne
Und legte meine Krone
Zu deinen Füssen hin.
 
   Lebt ich in jenen Zeiten,
Wo ritterlich zu streiten
Des Mannes Ehre war;
Dich führt ich im Panniere,
Bey jeglichem Turniere
Stellt' ich zum Streit mich dar.
 
   Dürft' ich, wie Wolf [sic]1, den Weisen
Den grossen Satz beweisen,
Dies sey die beste Welt;
Dich wollt ich ihnen zeigen,
Und alle würden schweigen
Und räumen mir das Feld.
 
   Könnt' ich den Preiss [sic] im Singen,
Wie Orpheus, mir erringen,
Ich sänge nur von Dir.
Kein Goldstaub, kein Gepränge,
Kein Kaiserthum erränge
Ein andres Lied von mir.
 
   Nun bin ich nicht der Kaiser,
Kein Ritter und kein Weiser,
Auch Orpheus bin ich nicht!
Ich armer Junge habe
Jetzt leider keine Gabe,
Die deinem Werth entspricht.
 
   Doch alles was ich habe,
Das bring' ich dir zur Gabe;
Mein ganzes Ich ist dein;
Gern bin ich nicht der Kaiser,
Kein Ritter und kein Weiser,
Willst du mein Mädchen seyn.

View original text (without footnotes)
1 This is a reference to Christian Wolff (1679-1754).

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maria Theresia von Paradis (1759 - 1824), "Wenn ich der Kaiser wäre", 1784-6 [voice and piano], from Zwölf Lieder auf ihrer Reise in Musik gesetzt, no. 11. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "If I were the emperor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Si j'étais l'empereur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 36
Word count: 175

Si j'étais l'empereur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
  Si j'étais l'empereur,
L'honneur ne serait rien pour moi ;
Pour toi, enchanteresse,
Je descendrais de mon trône,
Et je poserais ma couronne
À tes pieds.

  Si je vivais en ces temps
Où se battre d'une manière chevaleresque
Était l'honneur d'un homme,
Je te porterais en bannière,
À chaque tournoi,
Je la montrerais au combat.

  Si, comme Wolf, je pouvais aux sages
Démontrer le grand théorème
Que c'est le meilleur des mondes,
Je te montrerais à eux
Et tous feraient silence
Et me laisseraient la place.

  Si le prix de chant je pouvais,
Comme Orphée, le conquérir pour toi,
Je chanterais seulement sur toi.
Aucune poussière d'or, aucune splendeur,
Aucun empire n'emporterait
Un autre chant de moi.

  Maintenant je suis pas l'empereur,
Ni un chevalier, ni un sage,
Orphée, je ne le suis pas non plus !
Pauvre garçon, je n'ai
Aucun cadeau malheureusement
Qui correspondrait à ta valeur.

  Mais tout ce que j'ai,
je te l'apporte en cadeau,
ma personne toute entière est à toi ;
Je serais heureux de ne pas être l'empereur,
Ni un chevalier, ni un sage,
si tu voulais être ma belle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-11-06
Line count: 36
Word count: 185

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris