Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wieviel Sonnenstrahlen fielen goldenschwer, fielen feurig glühend in des ew'ge Meer! Und die Woge sog sie tief in sich hinab, und die Woge ward ihr wild lebendig Grab. Nur in stiller Nächte heilger Feierstund' sprühen diese Strahlen aus des Meeres Grund. Leuchtend roll'n die Wogen durch die dunkle Nacht wunderbar durchglüht sie funkensprüh'nde Pracht.
Authorship
- by Carl Siebel (1836 - 1868) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Meeresleuchten", op. 145 no. 1 (1859?), from Liederkranz für die Bassstimme, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Maggie Evans) , "Ocean lights", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lumière de la mer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Anne Evans
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54
Combien de rayons de soleil sont tombés lourds comme de l'or, Sont tombés brillants comme le feu dans la mer éternelle ! Et les vagues les ont sucés en elles-mêmes dans les profondeurs, Et les vagues sont devenues leurs tombes sauvagement vivantes. Seulement dans le saint crépuscule de la nuit silencieuse Ces rayons étincellent dans les profondeurs de la mer, Les vagues roulent incandescentes à travers la nuit sombre Merveilleusement la splendeur étincelante brille à travers elles.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868)
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 8
Word count: 77