by Carl Siebel (1836 - 1868)
Translation © by Guy Laffaille

Meeresleuchten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wieviel Sonnenstrahlen fielen goldenschwer, 
fielen feurig glühend in des ew'ge Meer! 
Und die Woge sog sie tief in sich hinab, 
und die Woge ward ihr wild lebendig Grab. 
Nur in stiller Nächte heilger Feierstund' 
sprühen diese Strahlen aus des Meeres Grund. 
Leuchtend roll'n die Wogen durch die dunkle Nacht 
wunderbar durchglüht sie funkensprüh'nde Pracht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Maggie Evans) , title 1: "Ocean lights", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Lumière de la mer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Anne Evans

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 8
Word count: 54

Lumière de la mer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Combien de rayons de soleil sont tombés lourds comme de l'or,
Sont tombés brillants comme le feu dans la mer éternelle !
Et les vagues les ont sucés en elles-mêmes dans les profondeurs,
Et les vagues sont devenues leurs tombes sauvagement vivantes.
Seulement dans le saint crépuscule de la nuit silencieuse
Ces rayons étincellent dans les profondeurs de la mer,
Les vagues roulent incandescentes à travers la nuit sombre
Merveilleusement la splendeur étincelante brille à travers elles.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-11-16 00:00:00
Last modified: 2016-11-16 15:28:34
Line count: 8
Word count: 77