Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nimm die letzten Abschiedsküsse, Und die wehenden, die Grüße, Die ich noch ans Ufer sende Eh' Dein Fuß sich scheidend wende! Schon wird von des Stromes Wogen Rasch der Nachen fortgezogen, Doch den [thränendunklen]1 Blick Zieht die Sehnsucht stets zurück! Und so trägt mich denn die Welle Fort mit unerflehter Schnelle. Ach, schon ist die Flur verschwunden Wo ich selig Sie gefunden! Ewig hin, ihr Wonnetage! Hoffnungsleer verhallt die Klage Um das schöne Heimathland, Wo ich ihre Liebe fand. Sieh, wie flieht der Strand vorüber, Und wie drängt es mich hinüber, Zieht mit unnennbaren Banden, An der Hütte dort zu landen, In der Laube dort zu weilen; Doch des Stromes Wellen eilen Weiter, ohne Rast und Ruh, Führen mich dem Weltmeer zu! Ach, vor jener dunklen Wüste, Fern von jeder heitern Küste, Wo kein Eiland zu erschauen, O, wie faßt mich zitternd Grauen! Wehmuthsthränen sanft zu bringen, Kann kein Lied vom Ufer dringen; Nur der Sturm weht kalt daher Durch das grau gehob'ne Meer! Kann des Auges sehnend Schweifen Keine Ufer mehr ergreifen, Nun so [blick']2 ich zu den Sternen [Dort]3 in jenen heil'gen Fernen! Ach bei ihrem milden Scheine Nannt' ich sie zuerst die Meine; Dort vielleicht, o tröstend Glück! Dort begegn' ich ihrem Blick.4
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 120-121; and with Mitternachtblatt für gebildete Stände. Herausgegeben von Müllner. 1826, Zweiter Band. Braunschweig, bei Friedrich Vieweg. No. 92. Braunschweig, am 2. August 1826, page 368.
1 Rellstab (Mitternachtblatt): "thränend dunklen"2 Schubert: "schau'"
3 Schubert: "Auf"
4 Schubert adds
Bei der Sterne mildem Scheine Nannt ich sie zuerst die Meine; Dort vielleicht,o tröstend Glück! Dort begegn' ich ihrem Blick.
Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Auf dem Strom" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf dem Strom", op. posth. 119, D 943 (1828) [ voice, horn, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el corrent de les aigües", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Liu Xin (刘昕)) , "河上", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "河上", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de rivier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "On the river", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rivière", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sulla corrente", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 206
Rep les darreres besades de comiat i les salutacions de la mà bellugant-se que jo t’envio encara vers el ribatge, abans que els teus passos donin la volta per marxar! Les ones del corrent ja s’enduen amb rapidesa l’embarcació, però el meu esguard enterbolit per les llàgrimes mira enrere ple de nostàlgia! I així les ones se m’emporten lluny, amb inexorable rapidesa. Ai, aviat desapareixen els camps on jo, feliç, la vaig trobar! Lluny per sempre aquells dies de benaurança! Sense esperança, el meu plany es va esmorteint pels verals de la meva bonica terra natal on vaig trobar el seu amor. Guaita, com va desapareixent la riba i com sóc arrossegat lluny enllà, mentre vincles indicibles m’empenyen a desembarcar allà a la cabana i a romandre sota la fronda; però les ones del riu s’apressen enllà, sense pausa ni repòs, em porten vers l’oceà! Ai, davant aquella extensió obscura, lluny de qualsevol costa serena, on no s’albira cap illa, oh, com m’agafa un tremolor de basarda! Per dur-me tendres llàgrimes de melangia no hi pot arribar cap cançó des de la costa, d’allà només bufa freda la tempesta damunt la mar grisa i agitada! I si, amb deler, els meus ulls erràtics ja no poden albirar cap ribera, llavors esguardo les estrelles, allà dalt, en aquella sagrada llunyania! Ai, sota llur clement resplendor, l’anomeno per primer cop com meva; allà potser, oh sort benigna! Allà retrobaré el seu esguard.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Auf dem Strom"
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 40
Word count: 240